Врачи, помогите сформулировать фразу!!!

Перевожу документы из немецкой клиники, где знакомая рожала сына. Было кесарево сечение. Слова понимаю, вместе не складываются. Помогите, если можете?

"из положения головы на заднем листе щипцов рождение мальчика"

просто не могу представить себе, как это должно звучать (технический у меня язык, не медицинский)

и еще
Мисгав-Ладох это вид кесарева сечения?

спасибо :-)
0
Brecet
11:09, 26.10.2006
Существует: головное предлежание, видимо речь идет именно об этом.
0
очень даже подходит
:-)
0
13:48, 26.10.2006
От пользователя Конопатая Заморочка

А кесарево по поводу чего было? Скорее всего заднее предлежание, раз оно отмечено особо. Возможно поэтому и кесарили.
0
EvAngeLilly
12:25, 27.10.2006
От пользователя Конопатая Заморочка
"из положения головы на заднем листе щипцов рождение мальчика"

на немецком напишите плиз
я поняла о чем речь, хочу увидеть исходник

[Сообщение изменено пользователем 27.10.2006 12:25]
0
Lady, вы немецкие письмена рукописные поймете?
печатное перевели, а что там от руки накатали - никто не в курсе
0
EvAngeLilly
06:11, 29.10.2006
От пользователя Конопатая Заморочка
немецкие письмена рукописные

рукописные вот вряд ли.. маме надо показывать
а. найдите foxy lady, она переводчик
0
медицинский?
а то я с кранами подъемными запереводилась, по врачебному слова связать не могу - своя специфика :-)
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.