старорусский язык

Млечный путь
21:59, 26.09.2006
Подскажите, пожалуйста, как переводятся на современный русский язык слова:
примесися
сый
имам
кия
мене (мне или меня?)
иже
0
22:13, 26.09.2006
нет такого языка.
есть древнерусский и старославянский.

ждите Командора, Блэкмакса, Индуса, Жэлдормэна, оне разбираются...
0
Грешник
22:21, 26.09.2006
От пользователя Свободная
старорусский язык

Водка такая была -Старорусская..вкууусная:-d
иже-который, остальных в кратком словаре нет
http://old-rus.narod.ru/old.html
0
Kips
22:23, 26.09.2006
От пользователя Грешник
Водка такая была -Старорусская

"Истопник сказал, что "Столичная" очень хороша от стронция" :-)
0
Млечный путь
22:24, 26.09.2006
Все правильно, только я не знаю, что это - древнерусский или старославянский, поэтому и синтезировала :-) наверно, неудачно...
только очень надо, пожалуйста
0
Млечный путь
22:30, 26.09.2006
От пользователя Грешник
http://old-rus.narod.ru/old.html

посмотрела, нет там этих слов 8(
я уже шарила по всяким словарям, может эти слова в каком-то падеже, склонении и т.п.
0
Грешник
22:37, 26.09.2006
От пользователя Kips

Это тот, который рассказал ужасную историю про Москву и про Париж?
Галич...:-)
0
Kips
22:43, 26.09.2006
А все из-за этих проклятых физиков:
И где полюс был - там стали тропики,
где Нью-Йорк - Нахичевань.
А что мы люди, а не бобики -
им на это наплевать
0
22:49, 26.09.2006
От пользователя Свободная
примесися
сый
имам
кия
мене (мне или меня?)
иже

скорее всего ни тот, ни другой. Буквы у вас написаны русские ужо, современные.
но эт я так, придуриваюсь. Ждите до утра, знающие подтянутся.
0
Kips
22:58, 26.09.2006
От пользователя Свободная
примесися
сый
имам
кия
мене (мне или меня?)
иже

Сый - этот; имам - от имати, брать, взять; кия - какая, которая; иже - который, - ая, -ое.
0
Грешник
22:59, 26.09.2006
От пользователя Kips

О брат как!
0
Натуся
23:00, 26.09.2006
Имам - от "имею, я имею- "аз имам".
Иже - в общем-то, переводится как "который", но и как местоимение (иже с ним и т.п.).
Сый - возможно, как "сей, этот"... но возможно и от "сытый" - нужен контекст.

Вообще, лучше бы все же привести все слова именно в контексте - проще воспринимать:-) Тем более, что некоторые приведенные выглядят как уже склоняемы-спрягаемы были.

ПыСы.. Обожаю древние тексты! :-)
0
Натуся
23:01, 26.09.2006
О как мы разом:-)... Пока писала да поправляла - Кипс уже отослала:-)
0
Грешник
23:05, 26.09.2006
Я в восхищении!:-d
0
Kips
23:08, 26.09.2006
"- Королева в восхищении! - орал кот"
А язык-то даааа, могуч:
"- Паки, паки... иже херувимы.
- Какие херувимы, пес смердящий?" :-)
0
Натуся
23:09, 26.09.2006


[Сообщение изменено пользователем 26.09.2006 23:10]
0
Млечный путь
23:10, 26.09.2006
От пользователя Натуся
Вообще, лучше бы все же привести все слова именно в контексте - проще воспринимать:-) Тем более, что некоторые приведенные выглядят как уже склоняемы-спрягаемы были.


Отче мой честный, мне любимый зело,
Живи век долгий здраво, весело.
А мене изволь в любви си хранити,
Иже тя имам сынолюбно чтити.

Прелюбезная моя мати,
Что имам аз ти воздати.
За благи твои уветы
Кия нести тебе цветы.
Отнюдь недоумеваю,
Чем почтити тя - не знаю.
0
Млечный путь
23:12, 26.09.2006
Иже тя имам сынолюбно чтити.

Что имам аз ти воздати.

Кия нести тебе цветы. ???
0
Натуся
23:12, 26.09.2006
Прекрасно... все же понятно! :-)
0
KЦ
23:14, 26.09.2006
Сдается мне, раньше-то в силу изрядной разобщенности не было сколь-нибудь "единаго русскаго языку", но были диалекты...
0
Млечный путь
23:30, 26.09.2006
От пользователя Натуся
Прекрасно... все же понятно! :-)

А мене изволь в любви си хранити,
Иже тя имам сынолюбно чтити.

Меня в любви храни,
того, кто чтит тебя?
что-то я запуталась...
0
Натуся
23:40, 26.09.2006
Нет, тут сын говорит не о "меня в любви хранить" а себя в любви к отцу хранить, потому что как любящий сын, он чтит отца...
Тут дословный перевод не сработает:-) смысловой более важен, поскольку многие слова просто вышли из употребления.
0
Млечный путь
23:50, 26.09.2006
а что такое "си"?
0
Натуся
23:57, 26.09.2006
Себя... это от местоимения "я"... когда говорят о себе... Мой муж - словак, а словацкий звучит фактически как древнеславянский - так вот это "си" постоянно в монологах :-)
(просто пример из словацкого - "сам си мам сыном" - перевести сложно, да? Типа, ерунда какая-то - "сам себя имею сыном" :-) А по сути - "я - тоже сын"... А сказать "сам си мам сына" - "у меня есть сын" :-) )

[Сообщение изменено пользователем 27.09.2006 00:02]
0
KЦ
23:58, 26.09.2006
сиречь - си речь. Вот Вам и "си"...
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.