старорусский язык
М
Млечный путь
21:59, 26.09.2006
Подскажите, пожалуйста, как переводятся на современный русский язык слова:
примесися
сый
имам
кия
мене (мне или меня?)
иже
примесися
сый
имам
кия
мене (мне или меня?)
иже
22:13, 26.09.2006
нет такого языка.
есть древнерусский и старославянский.
ждите Командора, Блэкмакса, Индуса, Жэлдормэна, оне разбираются...
есть древнерусский и старославянский.
ждите Командора, Блэкмакса, Индуса, Жэлдормэна, оне разбираются...
Г
Грешник
22:21, 26.09.2006
старорусский язык
Водка такая была -Старорусская..вкууусная:-d
иже-который, остальных в кратком словаре нет
http://old-rus.narod.ru/old.html
K
Kips
22:23, 26.09.2006
Водка такая была -Старорусская
"Истопник сказал, что "Столичная" очень хороша от стронция" :-)
М
Млечный путь
22:24, 26.09.2006
Все правильно, только я не знаю, что это - древнерусский или старославянский, поэтому и синтезировала :-) наверно, неудачно...
только очень надо, пожалуйста
только очень надо, пожалуйста
М
Млечный путь
22:30, 26.09.2006
посмотрела, нет там этих слов
я уже шарила по всяким словарям, может эти слова в каком-то падеже, склонении и т.п.
Г
Грешник
22:37, 26.09.2006
Это тот, который рассказал ужасную историю про Москву и про Париж?
Галич...:-)
K
Kips
22:43, 26.09.2006
А все из-за этих проклятых физиков:
И где полюс был - там стали тропики,
где Нью-Йорк - Нахичевань.
А что мы люди, а не бобики -
им на это наплевать
И где полюс был - там стали тропики,
где Нью-Йорк - Нахичевань.
А что мы люди, а не бобики -
им на это наплевать
22:49, 26.09.2006
примесися
сый
имам
кия
мене (мне или меня?)
иже
сый
имам
кия
мене (мне или меня?)
иже
скорее всего ни тот, ни другой. Буквы у вас написаны русские ужо, современные.
но эт я так, придуриваюсь. Ждите до утра, знающие подтянутся.
K
Kips
22:58, 26.09.2006
примесися
сый
имам
кия
мене (мне или меня?)
иже
сый
имам
кия
мене (мне или меня?)
иже
Сый - этот; имам - от имати, брать, взять; кия - какая, которая; иже - который, - ая, -ое.
Г
Грешник
22:59, 26.09.2006
О брат как!
Н
Натуся
23:00, 26.09.2006
Имам - от "имею, я имею- "аз имам".
Иже - в общем-то, переводится как "который", но и как местоимение (иже с ним и т.п.).
Сый - возможно, как "сей, этот"... но возможно и от "сытый" - нужен контекст.
Вообще, лучше бы все же привести все слова именно в контексте - проще воспринимать Тем более, что некоторые приведенные выглядят как уже склоняемы-спрягаемы были.
ПыСы.. Обожаю древние тексты!
Иже - в общем-то, переводится как "который", но и как местоимение (иже с ним и т.п.).
Сый - возможно, как "сей, этот"... но возможно и от "сытый" - нужен контекст.
Вообще, лучше бы все же привести все слова именно в контексте - проще воспринимать Тем более, что некоторые приведенные выглядят как уже склоняемы-спрягаемы были.
ПыСы.. Обожаю древние тексты!
Н
Натуся
23:01, 26.09.2006
О как мы разом... Пока писала да поправляла - Кипс уже отослала
Г
Грешник
23:05, 26.09.2006
Я в восхищении!:-d
K
Kips
23:08, 26.09.2006
"- Королева в восхищении! - орал кот"
А язык-то даааа, могуч:
"- Паки, паки... иже херувимы.
- Какие херувимы, пес смердящий?" :-)
А язык-то даааа, могуч:
"- Паки, паки... иже херувимы.
- Какие херувимы, пес смердящий?" :-)
Н
Натуся
23:09, 26.09.2006
[Сообщение изменено пользователем 26.09.2006 23:10]
М
Млечный путь
23:10, 26.09.2006
Вообще, лучше бы все же привести все слова именно в контексте - проще воспринимать Тем более, что некоторые приведенные выглядят как уже склоняемы-спрягаемы были.
Отче мой честный, мне любимый зело,
Живи век долгий здраво, весело.
А мене изволь в любви си хранити,
Иже тя имам сынолюбно чтити.
Прелюбезная моя мати,
Что имам аз ти воздати.
За благи твои уветы
Кия нести тебе цветы.
Отнюдь недоумеваю,
Чем почтити тя - не знаю.
М
Млечный путь
23:12, 26.09.2006
Иже тя имам сынолюбно чтити.
Что имам аз ти воздати.
Кия нести тебе цветы. ???
Что имам аз ти воздати.
Кия нести тебе цветы. ???
Н
Натуся
23:12, 26.09.2006
Прекрасно... все же понятно!
K
KЦ
23:14, 26.09.2006
Сдается мне, раньше-то в силу изрядной разобщенности не было сколь-нибудь "единаго русскаго языку", но были диалекты...
М
Млечный путь
23:30, 26.09.2006
Прекрасно... все же понятно!
А мене изволь в любви си хранити,
Иже тя имам сынолюбно чтити.
Меня в любви храни,
того, кто чтит тебя?
что-то я запуталась...
Н
Натуся
23:40, 26.09.2006
Нет, тут сын говорит не о "меня в любви хранить" а себя в любви к отцу хранить, потому что как любящий сын, он чтит отца...
Тут дословный перевод не сработает смысловой более важен, поскольку многие слова просто вышли из употребления.
Тут дословный перевод не сработает смысловой более важен, поскольку многие слова просто вышли из употребления.
М
Млечный путь
23:50, 26.09.2006
а что такое "си"?
Н
Натуся
23:57, 26.09.2006
Себя... это от местоимения "я"... когда говорят о себе... Мой муж - словак, а словацкий звучит фактически как древнеславянский - так вот это "си" постоянно в монологах
(просто пример из словацкого - "сам си мам сыном" - перевести сложно, да? Типа, ерунда какая-то - "сам себя имею сыном" А по сути - "я - тоже сын"... А сказать "сам си мам сына" - "у меня есть сын" )
[Сообщение изменено пользователем 27.09.2006 00:02]
(просто пример из словацкого - "сам си мам сыном" - перевести сложно, да? Типа, ерунда какая-то - "сам себя имею сыном" А по сути - "я - тоже сын"... А сказать "сам си мам сына" - "у меня есть сын" )
[Сообщение изменено пользователем 27.09.2006 00:02]
K
KЦ
23:58, 26.09.2006
сиречь - си речь. Вот Вам и "си"...
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.