Онегин на английском
F
Forum11
Привет!
Вопрос - кто-нибудь знает, где можно взять Евгения Онегина на английском языке в переводе В.В. Набокова??
Я перекопал весь интернет, спрашивал в книжных - ничего!
Помогите !! Хочется почитать !
albel@olympus.ru
278 950 678
8-902-26-96-410
Вопрос - кто-нибудь знает, где можно взять Евгения Онегина на английском языке в переводе В.В. Набокова??
Я перекопал весь интернет, спрашивал в книжных - ничего!
Помогите !! Хочется почитать !
albel@olympus.ru
278 950 678
8-902-26-96-410
Д
Дачник-удачник
Онегин на великом и могучем - лучше!!! :-)
K
Kips
Пушкин легко на английский переводится, par ex:
Ду ю лив инаф,
май гранде мазер!
Лив энд ми.
Хэллоу ту ю, хэллоу!
Ду ю лив инаф,
май гранде мазер!
Лив энд ми.
Хэллоу ту ю, хэллоу!
T
Thom
Помогите !! Хочется почитать !
http://www.pushkins-poems.com/
"My uncle, a most worthy gentleman,
When he fell seriously ill,
By snuffing it made us all respect him,
Couldn't have done better if he tried.
His behaviour was a lesson to us all.
But, God above, what crushing boredom
To sit with the malingerer night and day
Not moving even one footstep away.
What demeaning hypocrisy
To amuse the half-dead codger,
To fluff up his pillows, and then,
Mournfully to bring him his medicine;
To think to oneself, and to sigh:
When the devil will the old rascal die?"
F
Forum11
я благодарен Thom'у за ссылку.
однако хотелось бы почитать именно набоковский перевод.
знаю только пару строк:
my uncle in the best tradition
by falling dangerously sick
won universal recognision
and could divice no better trick!
просто у Набокова переведено так, что сохраняется ээээ.... аааа..... не знаю, как правильно сказать.....
ну, вы меня поняли :-)
однако хотелось бы почитать именно набоковский перевод.
знаю только пару строк:
my uncle in the best tradition
by falling dangerously sick
won universal recognision
and could divice no better trick!
просто у Набокова переведено так, что сохраняется ээээ.... аааа..... не знаю, как правильно сказать.....
ну, вы меня поняли :-)
B
Blackmax
Честно говоря, не видел сам текст набоковского перевода, но вот передо мной русское издание набоковского же комментария к нему, где ясно прописаны принципы его перевода: переводить предельно точно и дословно, для чего пожертвовать "гладкостью стиха", а именно точным размером (при сохранении
ямбического метра) и рифмой. Иными словами, набоковский перевод ЕО сделан нерифмованным разностопным ямбом. Пример Thom-а гораздо больше похож на него, чем ваш. Вы уверены, что хотите прочесть именно Набокова? Если вам хочется оценить звучание ЕО в английском 4-стопном ямбе с рифмами, то искать надо
очень неплохой перевод Джонсона, сделанный уже после Набокова.
F
Forum11
Ребята, ощущаю свое невежество!
Буквально
"не мог он ямба от хорея,
как мы не бились, отличить.."
Дайте все, что есть!
Если есть файлы - albel@olympus.ru (это почта), скиньте!
Моя ася - 278 950 678, бываю вечером (на всякий случай).
Хотя... Я как раз читал, что Набоков перевел Пушкина .....эээ.... тут я замолкаю, с восхищением глядя на Черного Макса!
Буквально
"не мог он ямба от хорея,
как мы не бились, отличить.."
Дайте все, что есть!
Если есть файлы - albel@olympus.ru (это почта), скиньте!
Моя ася - 278 950 678, бываю вечером (на всякий случай).
Хотя... Я как раз читал, что Набоков перевел Пушкина .....эээ.... тут я замолкаю, с восхищением глядя на Черного Макса!
Д
Дон.
И вообще, нехрен переводить, надо языки учить.
Как-то в прошлой жизни мы с Кипсой спорили, сколько своего личного может вносить переводчик в переводимое произведение.
Как-то в прошлой жизни мы с Кипсой спорили, сколько своего личного может вносить переводчик в переводимое произведение.
Д
Дон.
Для протокола: ещё не видел лучшего перевода монолога Гамлета, чем свой собственный.
Д
Дон.
Вот образец гениального изящного перевода. Учитесь, масковские кадеты:
Lie down, relax and you listen extremely well
I’ve been patient but now you can go to hell
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.
When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.
Pain will be pain and it is not worth talking of
This is fear, where is fear there’s no place for love
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.
When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.
Lie down, relax and you listen extremely well
I’ve been patient but now you can go to hell
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.
When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.
Pain will be pain and it is not worth talking of
This is fear, where is fear there’s no place for love
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.
When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.
Д
Дон.
Тормоз ты, папаша! На вот тебе наигениальнейший перевод монолога принца датского:
Ну, так иль об косяк? – вот хрен разрулишь;
И чё теперь, в натуре подставляться
Под пики и волыны мусорские
Или полезть в залупу в полный рост
И замочить всех? Сдохнуть, ласты склеить –
Всего делов-то, и в натуре кончить
Всю эту трихомудию по жизни,
Такая маза вышла бы по кайфу.
Жмура сыграть и чисто закемарить
И отрубиться... Вот она засада!
А вдруг ты там подсядешь на измену,
Когда братва тебя в последний путь проводит?
Вот где фигня, вот потому и терпишь,
Как фраера гужуют на свободе,
И мент опять с тебя качает бабки,
А твоя бикса на иглу подсела,
А кореша опять не по-пацански...
Тут бы в натуре в бок себе перо
Поставить. Что я фраер что ли,
Чтоб разводить турусы на колёсах?
Да только стрёмно, там же непонятки,
И закопают – больше не отроют.
Вот потому меньжуешься как падла,
Вот так браток, на дело выйдя, встанет
И репу чешет, как последний фраер...
Ответишь своим?
Ну, так иль об косяк? – вот хрен разрулишь;
И чё теперь, в натуре подставляться
Под пики и волыны мусорские
Или полезть в залупу в полный рост
И замочить всех? Сдохнуть, ласты склеить –
Всего делов-то, и в натуре кончить
Всю эту трихомудию по жизни,
Такая маза вышла бы по кайфу.
Жмура сыграть и чисто закемарить
И отрубиться... Вот она засада!
А вдруг ты там подсядешь на измену,
Когда братва тебя в последний путь проводит?
Вот где фигня, вот потому и терпишь,
Как фраера гужуют на свободе,
И мент опять с тебя качает бабки,
А твоя бикса на иглу подсела,
А кореша опять не по-пацански...
Тут бы в натуре в бок себе перо
Поставить. Что я фраер что ли,
Чтоб разводить турусы на колёсах?
Да только стрёмно, там же непонятки,
И закопают – больше не отроют.
Вот потому меньжуешься как падла,
Вот так браток, на дело выйдя, встанет
И репу чешет, как последний фраер...
Ответишь своим?
Д
Дон.
(облетая просторы и обдавая помётом)
- Шыррока Бразилия родная!..
- Шыррока Бразилия родная!..
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.