Антенный и рассорился
Там с двумя пишется, вроде. Видимо съедается третья буква "с"...
[Сообщение изменено пользователем 08.07.2006 19:34]
[Сообщение изменено пользователем 08.07.2006 19:34]
З
Задний ум
... даже с одной не страдает.
Срамотеи...
антенный
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%E0%ED%F...
рассориться
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F0%E0%F...
Недоперепили, что ли?!!
Срамотеи...
антенный
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%E0%ED%F...
рассориться
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F0%E0%F...
Недоперепили, что ли?!!
Задний, что-то вы суровы нынче.
Про "грамоту" я Вам как-нибудь попозже расскажу. Душераздирающая была история. Есть там такая Г.Н.Трофимова... Компьютерные термины объясняла...
>Недоперепили, что ли?!!
А это мысль, кстати. Давно веду трезвую жизнь, не пора ли прервать.
Про "грамоту" я Вам как-нибудь попозже расскажу. Душераздирающая была история. Есть там такая Г.Н.Трофимова... Компьютерные термины объясняла...
>Недоперепили, что ли?!!
А это мысль, кстати. Давно веду трезвую жизнь, не пора ли прервать.
Наслаждайтесь, о Задний!
Кто такой сетевой онлайн?
Г. Н. Трофимова
Помните, как в сказке царь приказал девице явиться к нему ни одетой, ни раздетой? Девушка выполнила условие: она завернулась в рыболовную сеть. Сегодня слово сеть обрело еще одно значение, связанное с компьютеризацией и новыми компьютерными технологиями. Но обо всем по порядку.
Давайте вспомним, как вообще появились на свете слова. Общеизвестно, что это произошло не сразу. Постепенно люди пришли к необходимости объясняться друг с другом. Для этого им понадобилась система знаков – звуковых и графических, позволяющих адекватно излагать и понимать размышления друг друга. А единообразие формулировок регулировалось языковыми и речевыми правилами и законами. Правила необходимы в каждой игре. Игре, которую представляет собой наше словесное общение, – тем более, так как с каждым днем предметов, явлений, понятий и т. п. и т. д. становится все больше. Следовательно, и слов, выражающих их значение, – тоже. Без правил не обойтись! Ведь говорить и писать по правилам – значит всего лишь помнить о единообразии знаковой системы во имя всеобщего консенсуса, то есть понимания! Поэтому, когда раздаются голоса в защиту отмены правил русского языка, я невольно начинаю оглядываться вокруг: где тот, кому выгодно лишить нас последней возможности договориться - единого языка? Возражения в связи с расцветом якобы непонятного молодежного сленга и жаргонизмов не существенны. Там на самом деле все понятно.
А вот с иностранными заимствованиями дело обстоит сложнее. Хотя стоит посмотреть чуть пристальнее, как тут же мы обнаружим тех, кого хлебом не корми – дай затуманить непонятными словами мозги аудитории; чтобы никто ничего не понял, но оценил: «Красиво излагает!». А критерий оценки заимствованного слова простой: полезно оно или нет. Например, вместе со многими иностранными предметами и понятиями в российскую действительность перешли и слова для их обозначения. И это прекрасно, зачем же заново придумывать велосипед? Поэтому кофта (слово из польского языка) осталась кофтой, а паштет (немецкое слово) – паштетом.
Другое дело, если понятие или предмет, уже имеющие имя на русском языке, вдруг обретают еще одно – иноязычное. Взять тот же консенсус. Слово согласие обладает достаточной четкостью и емкостью значения и существует в языке очень давно. Зачем менять его на чуждый консенсус? В чем польза? А вред? Вот то-то!
Теперь вернемся к сети. В данном случае к уже имеющимся значениям данного слова добавилось еще одно. Итак, слово сеть в русском языке до недавнего времени имело следующие значения: 1. Приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки. 2. Множество переплетенных, скрещенных черт, линий. 3. Система коммуникаций, расположенных на каком-нибудь пространстве. 4. Совокупность расположенных где-нибудь однородных учреждений, организаций. Появление в нашей жизни Интернета обусловило возникновение еще одного, пятого, значения этого слова – `системы сообщающихся между собой компьютеров`.
Очевидно, что последнее значение очень близко по смыслу предыдущим, поэтому ни употребление этого слова говорящим, ни его восприятие слушающим затруднений не вызывает. Напротив, бурный словообразовательный процесс свидетельствует о полном вхождении этого значения в систему русского языка. Активно употребляется прилагательное сетевой (например, сетевой дизайн, сетевые технологии, сетевой жаргон и т. д.). Уже в ходу существительное сетевик – специалист по сетевым технологиям. Апологеты сетевой литературы упорно внедряют в язык слово сетература. Также часто в тексте встречается слово Сеть с прописной буквы в качестве синонима к слову Интернет.
Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает ‘интерсеть’, или ‘объединенная сеть’. Первая часть этого слова – интер- (inter-) – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть – -нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами – о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в «Современном англо-русском словаре по вычислительной технике» (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web, которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-мастер и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.
Слово нет в значении ‘Интернет’ действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Нет-культура, что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.
Слово on-line – одно из «темных мест» Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых (!) значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.
Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный… Виртуальность вообще сегодня в моде. Но об этом в следующий раз.
Кто такой сетевой онлайн?
Г. Н. Трофимова
Помните, как в сказке царь приказал девице явиться к нему ни одетой, ни раздетой? Девушка выполнила условие: она завернулась в рыболовную сеть. Сегодня слово сеть обрело еще одно значение, связанное с компьютеризацией и новыми компьютерными технологиями. Но обо всем по порядку.
Давайте вспомним, как вообще появились на свете слова. Общеизвестно, что это произошло не сразу. Постепенно люди пришли к необходимости объясняться друг с другом. Для этого им понадобилась система знаков – звуковых и графических, позволяющих адекватно излагать и понимать размышления друг друга. А единообразие формулировок регулировалось языковыми и речевыми правилами и законами. Правила необходимы в каждой игре. Игре, которую представляет собой наше словесное общение, – тем более, так как с каждым днем предметов, явлений, понятий и т. п. и т. д. становится все больше. Следовательно, и слов, выражающих их значение, – тоже. Без правил не обойтись! Ведь говорить и писать по правилам – значит всего лишь помнить о единообразии знаковой системы во имя всеобщего консенсуса, то есть понимания! Поэтому, когда раздаются голоса в защиту отмены правил русского языка, я невольно начинаю оглядываться вокруг: где тот, кому выгодно лишить нас последней возможности договориться - единого языка? Возражения в связи с расцветом якобы непонятного молодежного сленга и жаргонизмов не существенны. Там на самом деле все понятно.
А вот с иностранными заимствованиями дело обстоит сложнее. Хотя стоит посмотреть чуть пристальнее, как тут же мы обнаружим тех, кого хлебом не корми – дай затуманить непонятными словами мозги аудитории; чтобы никто ничего не понял, но оценил: «Красиво излагает!». А критерий оценки заимствованного слова простой: полезно оно или нет. Например, вместе со многими иностранными предметами и понятиями в российскую действительность перешли и слова для их обозначения. И это прекрасно, зачем же заново придумывать велосипед? Поэтому кофта (слово из польского языка) осталась кофтой, а паштет (немецкое слово) – паштетом.
Другое дело, если понятие или предмет, уже имеющие имя на русском языке, вдруг обретают еще одно – иноязычное. Взять тот же консенсус. Слово согласие обладает достаточной четкостью и емкостью значения и существует в языке очень давно. Зачем менять его на чуждый консенсус? В чем польза? А вред? Вот то-то!
Теперь вернемся к сети. В данном случае к уже имеющимся значениям данного слова добавилось еще одно. Итак, слово сеть в русском языке до недавнего времени имело следующие значения: 1. Приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки. 2. Множество переплетенных, скрещенных черт, линий. 3. Система коммуникаций, расположенных на каком-нибудь пространстве. 4. Совокупность расположенных где-нибудь однородных учреждений, организаций. Появление в нашей жизни Интернета обусловило возникновение еще одного, пятого, значения этого слова – `системы сообщающихся между собой компьютеров`.
Очевидно, что последнее значение очень близко по смыслу предыдущим, поэтому ни употребление этого слова говорящим, ни его восприятие слушающим затруднений не вызывает. Напротив, бурный словообразовательный процесс свидетельствует о полном вхождении этого значения в систему русского языка. Активно употребляется прилагательное сетевой (например, сетевой дизайн, сетевые технологии, сетевой жаргон и т. д.). Уже в ходу существительное сетевик – специалист по сетевым технологиям. Апологеты сетевой литературы упорно внедряют в язык слово сетература. Также часто в тексте встречается слово Сеть с прописной буквы в качестве синонима к слову Интернет.
Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает ‘интерсеть’, или ‘объединенная сеть’. Первая часть этого слова – интер- (inter-) – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть – -нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами – о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в «Современном англо-русском словаре по вычислительной технике» (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web, которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-мастер и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.
Слово нет в значении ‘Интернет’ действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Нет-культура, что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.
Слово on-line – одно из «темных мест» Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых (!) значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.
Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный… Виртуальность вообще сегодня в моде. Но об этом в следующий раз.
Виртуальный обман зрения
Г. Н. Трофимова
В приложении "Москва" к еженедельнику "Аргументы и факты" № 50 за декабрь 2000 года было опубликовано интервью, которое называлось "Виртуальный Артемий Лебедев". Справедливо ли с филологической точки зрения называть виртуальным реального, живого человека? И что же тогда означает это слово?
С некоторых пор, не так давно, слово "виртуальный" стало очень модным. Его любят употреблять политики, общественные деятели, артисты, но они часто используют его не совсем в том значении, которое оно изначально имело. Данное слово является заимствованием и пришло в русский язык из английского: virtual – фактический, действительный (Англо-русский словарь / Составители – В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. М., 1993). Однако в Новом англо-русском словаре под редакцией проф. В. К. Мюллера и др. (М.: "Русский язык", 1994) к данным значениям добавляется еще одно – "мнимый" с пометой "оптика", а выражение "virtual image" переводится как мнимое изображение (то есть, проще говоря, оптический обман или обман зрения).
Современный англо-русский словарь по вычислительной технике (М.: КубК-а, 1998. Составитель – С. Б. Орлов) добавляет к значениям "фактический, действительный" еще одно – "возможный", что очень важно для нашего расследования. И что еще более интересно, тот же словарь включает в себя огромное количество – 2 страницы – словосочетаний, в которых одно из слов повторяется с завидным постоянством: virtual address, virtual channel и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово "virtual" переводится как "виртуальный", а словосочетания соответственно "виртуальный адрес", "виртуальный канал" и т. д. Но как понимать эти выражения и, в частности, слово "виртуальный" – остается невыясненным. Более того, в том же словаре присутствует словосочетание "virtual reality", которое переводится как "виртуальная реальность, виртуальная действительность, искусственная действительность". Словосочетание "виртуальные миры" в этом словаре отсутствует, но именно оно стало сегодня очень распространено в связи с развитием Интернета.
Кстати, мне показалось справедливым утверждение А. Лебедева в вышеупомянутом интервью, что если сегодня только он пишет слово "интернет" с маленькой буквы, то через сто лет все будут его писать подобным образом, так же, как сейчас мы пишем слово "телефон". Аналогичная судьба ожидает и Рунет – название русскоязычной части Интернета, – несмотря на то что в словаре по вычислительной технике его вообще не оказалось. Я тоже склонна считать Интернет не какой-то глобально-фатальной паутиной (согласитесь, что пауки не вызывают особых симпатий у большей части населения земного шара), а очень удобным, качественно новым техническим средством для коммуникации, хранения и распространения информации. (Не путать с традиционными средствами массовой информации в журналистике – печатью, радиовещанием и телевидением, к которым сегодня добавились сетевые версии печатных изданий и немногочисленные собственно сетевые издания, такие, как, например, наш справочно-информационный портал "Русский язык". Слово "портал" тоже требует разъяснения, но об этом – в следующий раз.) А вот слово "интернетаборигены" – название рубрики, в которой помещено интервью с Артемием Лебедевым, – написанное вместе, а не через дефис, я считаю досадным нарушением правил русской орфографии.
Итак, постепенное и поступательное расширение лексического значения слова "виртуальный" привело к тому, что в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Т. Е. Ефремовой (М., 2000) оно истолковано следующим образом: "такой, который может или должен проявиться, возникнуть и т. п. при определенных условиях".
И наконец, "Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения" (РАН, Институт лингвистических исследований. СПб.: Фолио-пресс, 2000) предлагает новое, сформированное явно под воздействием компьютерных реалий, понимание и слова "виртуальный", и выражения "виртуальная действительность", хотя в английском языке такое содержание слова считается периферийным. "Виртуальный, – говорится в словаре, с пометой "в информатике", – логический, не имеющий физического воплощения или реализованный только в компьютере. Например, виртуальное пространство". А "виртуальная реальность", по мнению словаря, – это "имитация реальной обстановки с помощью компьютерных устройств – звуком, зрительными образами, тактильными ощущениями и т. п.".
Так кто же такой, с точки зрения автора интервью, Артемий Лебедев? Виртуальный в значении "действительный" или виртуальный в значении "не имеющий физического воплощения"? (Да простит меня высокоуважаемый метр веб-дизайна за такое неуемное внимание к его безусловно реальной персоне.) Может быть, не стоило журналисту выносить это спорное понятие виртуальности в заголовок материала, чтобы не провоцировать ученых на подобные лингвистические раскопки?
Понятно, что опять возникает проблема адекватности терминологии в широком значении слова. Вот почему филологи ставят вопрос об исследовании этой новой области применения русского языка – сферы компьютерных технологий, активно входящих в повседневную жизнь.
Так как же нам употреблять и понимать сегодня слово "виртуальный"? Фиксация в словаре значения, фактически противоположного его первоначальному англоязычному варианту, свидетельствует о том, что информатизация и компьютеризация оказывают значительное воздействие на развитие общества. И вовсе не только в информатике мы все чаще употребляем это слово. Понятие "имитации реальности", пожалуй, наиболее точно подходит к слову "виртуальность". Соответственно, "виртуальный" следует понимать как "имитированный под реальность", что к Артемию Лебедеву, понятно, никак не относится. А вот виртуальщиком его вполне можно назвать. Такое слово мы также часто встречаем в современной речевой практике, хотя оно пока не зафиксировано ни в одном словаре. Однако его значение уже устоялось. Виртуальщик – это человек, создающий данную имитацию действительности, называемую виртуальной реальностью, то есть специалист по созданию сетевого пространства.
Можно ли пользователя, проводящего в Сети большую часть своего времени, назвать виртуальщиком, или так говорят только о создателях виртуального пространства? Посетители Сети тоже отчасти являются ее создателями – в широком смысле этого слова, однако для собственно посетителей в русском языке нашлось отдельное слово – виртуал. Так что все мы с вами немножко виртуалы.
(конец цитаты).
У людей, путающих "мнимое изображение" и "обман зрения", надо бы школьный аттестат отбирать.
Да, источник - Грамота.Ру.
Г. Н. Трофимова
В приложении "Москва" к еженедельнику "Аргументы и факты" № 50 за декабрь 2000 года было опубликовано интервью, которое называлось "Виртуальный Артемий Лебедев". Справедливо ли с филологической точки зрения называть виртуальным реального, живого человека? И что же тогда означает это слово?
С некоторых пор, не так давно, слово "виртуальный" стало очень модным. Его любят употреблять политики, общественные деятели, артисты, но они часто используют его не совсем в том значении, которое оно изначально имело. Данное слово является заимствованием и пришло в русский язык из английского: virtual – фактический, действительный (Англо-русский словарь / Составители – В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. М., 1993). Однако в Новом англо-русском словаре под редакцией проф. В. К. Мюллера и др. (М.: "Русский язык", 1994) к данным значениям добавляется еще одно – "мнимый" с пометой "оптика", а выражение "virtual image" переводится как мнимое изображение (то есть, проще говоря, оптический обман или обман зрения).
Современный англо-русский словарь по вычислительной технике (М.: КубК-а, 1998. Составитель – С. Б. Орлов) добавляет к значениям "фактический, действительный" еще одно – "возможный", что очень важно для нашего расследования. И что еще более интересно, тот же словарь включает в себя огромное количество – 2 страницы – словосочетаний, в которых одно из слов повторяется с завидным постоянством: virtual address, virtual channel и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово "virtual" переводится как "виртуальный", а словосочетания соответственно "виртуальный адрес", "виртуальный канал" и т. д. Но как понимать эти выражения и, в частности, слово "виртуальный" – остается невыясненным. Более того, в том же словаре присутствует словосочетание "virtual reality", которое переводится как "виртуальная реальность, виртуальная действительность, искусственная действительность". Словосочетание "виртуальные миры" в этом словаре отсутствует, но именно оно стало сегодня очень распространено в связи с развитием Интернета.
Кстати, мне показалось справедливым утверждение А. Лебедева в вышеупомянутом интервью, что если сегодня только он пишет слово "интернет" с маленькой буквы, то через сто лет все будут его писать подобным образом, так же, как сейчас мы пишем слово "телефон". Аналогичная судьба ожидает и Рунет – название русскоязычной части Интернета, – несмотря на то что в словаре по вычислительной технике его вообще не оказалось. Я тоже склонна считать Интернет не какой-то глобально-фатальной паутиной (согласитесь, что пауки не вызывают особых симпатий у большей части населения земного шара), а очень удобным, качественно новым техническим средством для коммуникации, хранения и распространения информации. (Не путать с традиционными средствами массовой информации в журналистике – печатью, радиовещанием и телевидением, к которым сегодня добавились сетевые версии печатных изданий и немногочисленные собственно сетевые издания, такие, как, например, наш справочно-информационный портал "Русский язык". Слово "портал" тоже требует разъяснения, но об этом – в следующий раз.) А вот слово "интернетаборигены" – название рубрики, в которой помещено интервью с Артемием Лебедевым, – написанное вместе, а не через дефис, я считаю досадным нарушением правил русской орфографии.
Итак, постепенное и поступательное расширение лексического значения слова "виртуальный" привело к тому, что в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Т. Е. Ефремовой (М., 2000) оно истолковано следующим образом: "такой, который может или должен проявиться, возникнуть и т. п. при определенных условиях".
И наконец, "Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения" (РАН, Институт лингвистических исследований. СПб.: Фолио-пресс, 2000) предлагает новое, сформированное явно под воздействием компьютерных реалий, понимание и слова "виртуальный", и выражения "виртуальная действительность", хотя в английском языке такое содержание слова считается периферийным. "Виртуальный, – говорится в словаре, с пометой "в информатике", – логический, не имеющий физического воплощения или реализованный только в компьютере. Например, виртуальное пространство". А "виртуальная реальность", по мнению словаря, – это "имитация реальной обстановки с помощью компьютерных устройств – звуком, зрительными образами, тактильными ощущениями и т. п.".
Так кто же такой, с точки зрения автора интервью, Артемий Лебедев? Виртуальный в значении "действительный" или виртуальный в значении "не имеющий физического воплощения"? (Да простит меня высокоуважаемый метр веб-дизайна за такое неуемное внимание к его безусловно реальной персоне.) Может быть, не стоило журналисту выносить это спорное понятие виртуальности в заголовок материала, чтобы не провоцировать ученых на подобные лингвистические раскопки?
Понятно, что опять возникает проблема адекватности терминологии в широком значении слова. Вот почему филологи ставят вопрос об исследовании этой новой области применения русского языка – сферы компьютерных технологий, активно входящих в повседневную жизнь.
Так как же нам употреблять и понимать сегодня слово "виртуальный"? Фиксация в словаре значения, фактически противоположного его первоначальному англоязычному варианту, свидетельствует о том, что информатизация и компьютеризация оказывают значительное воздействие на развитие общества. И вовсе не только в информатике мы все чаще употребляем это слово. Понятие "имитации реальности", пожалуй, наиболее точно подходит к слову "виртуальность". Соответственно, "виртуальный" следует понимать как "имитированный под реальность", что к Артемию Лебедеву, понятно, никак не относится. А вот виртуальщиком его вполне можно назвать. Такое слово мы также часто встречаем в современной речевой практике, хотя оно пока не зафиксировано ни в одном словаре. Однако его значение уже устоялось. Виртуальщик – это человек, создающий данную имитацию действительности, называемую виртуальной реальностью, то есть специалист по созданию сетевого пространства.
Можно ли пользователя, проводящего в Сети большую часть своего времени, назвать виртуальщиком, или так говорят только о создателях виртуального пространства? Посетители Сети тоже отчасти являются ее создателями – в широком смысле этого слова, однако для собственно посетителей в русском языке нашлось отдельное слово – виртуал. Так что все мы с вами немножко виртуалы.
(конец цитаты).
У людей, путающих "мнимое изображение" и "обман зрения", надо бы школьный аттестат отбирать.
Да, источник - Грамота.Ру.
Акинфо-Потапий, мне очень симпатичен Ваш интуитивный филологический поиск. Вы чувствуете язык - это здорово и заслуживает уважения.
Но в приведенных Вами текстах не все логично. Вернее, здесь несколько вывернутая научно-популярная логика. Больше популярная, нежели научная.
Когда мы говорим о "вирт. языке", то проникаем в еще не утвердившуюся окончательно в России инотерминосистему. На нее не всегда распространяются правила русского языка. Я бы сказал, что русский язык еще не до конца разжевал эту терминосистему, не до конца ее переварил. Хотя процесс идет. После завершения этого процесса, что-то из этой терминосистемы укоренится, что-то уйдет, что-то языком будет преобразовано. Русифицировано.
Тогда и поговорим о правилах...
Но в приведенных Вами текстах не все логично. Вернее, здесь несколько вывернутая научно-популярная логика. Больше популярная, нежели научная.
Когда мы говорим о "вирт. языке", то проникаем в еще не утвердившуюся окончательно в России инотерминосистему. На нее не всегда распространяются правила русского языка. Я бы сказал, что русский язык еще не до конца разжевал эту терминосистему, не до конца ее переварил. Хотя процесс идет. После завершения этого процесса, что-то из этой терминосистемы укоренится, что-то уйдет, что-то языком будет преобразовано. Русифицировано.
Тогда и поговорим о правилах...
Командор, тексты - мягко говоря, не мои. И меня в них многое смущает ) О чем и речь.
Ну а за комплименты спасибо, сейчас вот еще тему забью. Не ""по поводу", давно хотел.
Двухтычячно пятый... счас. "На дворе лишь начало века - ..."
Ну а за комплименты спасибо, сейчас вот еще тему забью. Не ""по поводу", давно хотел.
Двухтычячно пятый... счас. "На дворе лишь начало века - ..."
L
Lilу
Ученый из Аргентины после долгих исследований пришел к выводу, что люди с недостаточным умственным или сексуальным развитием читают, не убирая руку с мышки.
Не надо щас убирать руку с мышки - уже поздно.
Не надо щас убирать руку с мышки - уже поздно.
L
Lilу
Это просто цитата с другого сайта! Безотносительно, не заводить же новую тему.
>Ученый из Аргентины после долгих исследований пришел к выводу,
Один американец
В ноздрю засунул палец
И думает, что он
Заводит патефон!
Чудак-математик, он в Дрездене жил.
Однажды он хлеб с колбасою сложил,
Потом резудьтат положил себе в рот.
...И так человек изобрел бутерброд.
Один американец
В ноздрю засунул палец
И думает, что он
Заводит патефон!
Чудак-математик, он в Дрездене жил.
Однажды он хлеб с колбасою сложил,
Потом резудьтат положил себе в рот.
...И так человек изобрел бутерброд.
Н
Натуся
Хочется таки углУбить свои знания: таки ж более умственным или сексуальным?! А то сижу вот и
не знаю, за какими таблетками мчаться...:-d
Ученый из Аргентины после долгих исследований пришел к выводу, что люди с недостаточным умственным или сексуальным развитием читают, не убирая руку с мышки.
L
Lilу
Натуся:-) Меня рассмешило, что я сразу оторвала руки от мыши! И сама же улыбнулась рефлексу, хотя это просто рефлекс:-)
Хорошо, когда хорошо!:-)
Хорошо, когда хорошо!:-)
Н
Натуся
Да!
L
Lilу
Вот когда человек добрый, это чувствуется и в буквах. "да!":-)
Д
Дон.
Что я заметил - обострилось в письменном русском языке ненужное удвоение согласных. Замеченные примеры:
колличество,
коллония,
пеннис,
рассизм (расса),
парралельный (параллельный),
аммортизатор,
иммитация,
галлерея,
аттрибут,
воллейбол,
куринный,
дисскутировать
etc.
Типа, это очень иннттеллиггеннттнно! Ну, грамотно короче! Лохи двух букв подряд в жизни не напишут!
О как.
колличество,
коллония,
пеннис,
рассизм (расса),
парралельный (параллельный),
аммортизатор,
иммитация,
галлерея,
аттрибут,
воллейбол,
куринный,
дисскутировать
etc.
Типа, это очень иннттеллиггеннттнно! Ну, грамотно короче! Лохи двух букв подряд в жизни не напишут!
О как.
И даже адресс, и - хуже того - аддресс!
Понятно: с заморского. "Галлерея" и "корридор" - было, вроде бы. А вот оффлайн пока не идут пальцы укоротить. Хотя вроде бы, надо...
Понятно: с заморского. "Галлерея" и "корридор" - было, вроде бы. А вот оффлайн пока не идут пальцы укоротить. Хотя вроде бы, надо...
Д
Дон.
Так-то, разницы в форме по идее быть не должно - что написал в истории слово "Амбула", что хозяйской занавеской задницу вытер - мысль понеслась.
Тоненькая шкурка отделяет нас от не нас.
Тоненькая шкурка отделяет нас от не нас.
Д
Дон.
Эка выдвинуть почин на КЛиО:
- День без удвоеных согласных!!! А то, блин, чернил на них не хватит!
- День без удвоеных согласных!!! А то, блин, чернил на них не хватит!
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.