Онлайн-переводчики против фашизма!
Н
Никнэйм
15:09, 11.05.2006
1. Идём на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
3. Жмём кнопку "Перевести"
4. Наслаждаемся результатом:
Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца
________________
Получай, фашист, гранату!
2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
3. Жмём кнопку "Перевести"
4. Наслаждаемся результатом:
Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца
________________
Получай, фашист, гранату!
п
пушыстый
15:10, 11.05.2006
Смешно.
c
cere$$

15:10, 11.05.2006
:-d
Ч
Чайка Джонатан Ливингстон

15:20, 11.05.2006
)
В
Вanzay

15:41, 11.05.2006
А ведь-кто-то ее програмировал...
Н
Никнэйм
15:43, 11.05.2006
Ну и что хорошего вы ожидали от глупой машины?
Как минимум того, что она называет черное черным... Или я требую слишком много от переводчика?
15:43, 11.05.2006
Я ему и таким, как он, благодарна. Потому что иначе у меня и моих коллег резко кончились бы все заказы. :-)
U
URALUS
15:45, 11.05.2006
глупой машины?
Толерантности, - это так модно..
15:46, 11.05.2006
ААА! Народ! Спасайся кто может! Уралус пришел и щас станет нам о теории перевода тута рассказывать. :-)
16:27, 11.05.2006
А ведь-кто-то ее програмировал...
Мне искренне жаль этого кого то:-(
Задача не решаема в принципе, ибо машина не чувствует контекста.
ему и таким, как он,
благодарна. Потому что иначе у меня и моих коллег резко кончились бы все заказы.
ВЫ пользуетесь автоматическими переводчиками?!!! В таком случае категорически не порекомендую всем своим знакомым становиться заказчиками у вас или ваших коллег:-)
Bare conductor runs under the carriage
> Голый кондуктор бежит под вагоном :-)
16:28, 11.05.2006
ААА! Народ! Спасайся кто может! Уралус пришел и щас станет нам о теории перевода тута рассказывать.
Точна.. срочна сваливаю, ибо этого мине не вынести ююю
16:31, 11.05.2006
ВЫ пользуетесь автоматическими переводчиками?!!! В таком случае категорически не порекомендую всем своим знакомым становиться заказчиками у вас или ваших коллег
Ну и где Вы увидели. что я этой бякой пользуюсь? Объясняю еще раз: если бы машинные переводчики переводили хорошо. то у "живых" переводчиков не стало бы заказов. Кстати. частенько приносят распрекрасные тексты. которые ушлые заказчики пытались прогнать через машину. Никто из уважающих себя коллег такие тексты в работу не берет. :-)
А в рекомендациях я не нуждаюсь. Кому надо - знают и находят даже тогда, когда мне совсем не до них. :-)
Задача не решаема в принципе, ибо машина не чувствует контекста.
А чего жаль-то? Интересная задача. И небессмысленная, иначе б никто не покупал переводчики. Не всегда ж нужен хороший перевод, иногда для скорости и подстрочник помогает
Вы становитесь ворчуном
16:47, 11.05.2006
Ну и где Вы увидели. что я этой бякой пользуюсь? Объясняю еще раз: если бы машинные переводчики переводили хорошо.
А.. ну так бы и сказали, а то все намеками....
Меня автоматические переводчики оскорбляют самим своим существованием сразу с двух сторон: как переводчика и как программиста :-)
чего жаль-то? Интересная задача. И небессмысленная
Задача нерешаемая и бессмыссленная.
иначе б никто не покупал переводчики.
Да нет, это не аргумент. Люди вапче любят покупать всякую фигню. И билеты МММ например покупали даже активнее чем автоматические переводчики.
Не всегда ж нужен хороший перевод, иногда для скорости и подстрочник помогает
1. Вы путаете грамотный подстрочник и автоматический перевод.
2. Если вам автоматический переводчик больше помогает, чем вредит, значит вам попросту не нужен никакой перевод. Впростином случае очень высока вероятность, что смысл переведенной фразы будет полностью потерян или искажен до неузнаваемости (см. фразу про кондуктора), а кому нужен "помощник", который с высокой вероятностью "помогает" неправильно и вы не в состоянии его проконтролировать?
Более того, скажу из собственного опыта, выпускник иняза снабженный необоходимым набором словарей, не прошедший подготовки по техническому переводу и незнакомый с предметной областью, грантированно при переводе технического текста пишет ПОЛНУЮ ахинею. ТАк чегож ждать от машины, которая не только не знает предметной области, но вообще не может понимать контекст?
16:49, 11.05.2006
Меня автоматические переводчики оскорбляют самим своим существованием сразу с двух сторон: как переводчика и как программиста
Соглашусь с Вами. Хотя о программировании имею весьма туманное представление. :-)
16:52, 11.05.2006
Мне например на той неделе понадобилось три дня чтобы просто объяснить этой тупой машине, что я ей предаю строчки на русском, а не на шведском:-)
U
URALUS
16:53, 11.05.2006
теории перевода тута рассказывать.
А7 Чего? Что за хиппеж? Про перевод я все сказал, Хао.
Точна.. срочна сваливаю, ибо этого мине не вынести ююю
Экий Буджум, согласный за женской юбкой прятаться. даже убегая...
17:13, 11.05.2006
Экий Буджум, согласный за женской юбкой прятаться. даже убегая...
Вы че, в натуре подумали, чт оя вас боюсь?
Ну ничего.. это бывает.... но это не следствие моего страха, а лишь следствие вашего неадекватно-гиперэгоцентричного восприятия действительности вкупе с немотивированной убежденностью в собственной (увы, неоценной) гениальности.
17:19, 11.05.2006
хиппеж
Так то "кипеж" вообще-то. ;-) И глагол от этой прелести - "кипишиться". :-p
согласный за женской юбкой прятаться. даже убегая..
Эээ... Попрошу мою юбку не трогать. Кстати, это не самое плохое место в окружающей действительности. ;-)
это не следствие моего страха, а лишь следствие вашего неадекватно-гиперэгоцентричного восприятия действительности вкупе с немотивированной
убежденностью в собственной (увы, неоценной) гениальности.
И не в ней одной. :-d
У меня всегда вызывали. мягко говоря. недоумение особи мужского пола, за отсутствием других аргументов гордо выдвигающие на всеобщее обозрение фразы вроде "с женщинами не спорю" и т. п.
Настоящая мужественность в таких балаганных доказательствах не нуждается. :-)
17:22, 11.05.2006
понадобилось три дня чтобы просто объяснить этой тупой машине, что я ей предаю строчки на русском, а не на шведском
Понимаю и сочувствую.
Кстати, как вы относитесь к практически повсеместному сейчас среди заказчиков "живых" переводов онлайн требованию, чтобы переводчик непременно располагал программами вроде TRADOS, WordFаst и иже с ними?..
17:26, 11.05.2006
чтобы переводчик непременно располагал программами вроде TRADOS, WordFаst и иже с ними?..
Ой, я таких и не знаю... моему заказчику всегда хватало готовой работы в виде вордового дкумента, а мне в большинстве случаев хватало лингвы плюс вебстера, ну если что есть multitran.ru - весьма рекомендую.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.