шекспир!?!?!?!?
B
Blackmax
именно его и читала
Вы можете после прочтения этого текста сказать, кого именно Свифт подразумевает под высококаблучниками и низкокаблучниками?
Блекмакс,я не придираюсь,я действительно хочу понять в чём разница между адаптированным Шекспиром и продвинутым.Если бы Вы привели примеры одного и того же произведения в разных вариантах,мне было бы понятнее
Адаптированных переводов драматических произведений, насколько я знаю, нет. Но мы же на эту тему с сонетов вышли. Так вот: прочитав ТОЛЬКО переводы Маршака, можно ли понять, что первые 126 сонетов обращены не к мужчине, а к женщине?
В 130-м сонете, в 3-ей строчке Шекспир пишет: her breasts (ее груди). Маршак переводит: плечи. Речь о белизне кожи, казалось бы - какая разница? Но эротический подтекст убран. В 8-й строке, говоря о дыхании возлюбленной, Шекспир употребляет глагол reeks (воняет). Маршак переводит: "Тело пахнет так, как пахнет тело". И вот так он везде сглаживает острые места, экспрессию.
Если хотите, прочтите на эту тему прекрасную статью:
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f....
Переводы Лозинского и напоминают подстрочник
Тогда прочитайте прозаический подстрочный перевод "Гамлета" Михаила Морозова. Он есть в сборнике трудов Морозова. Увидите разницу.
А Данте в переводе Лозинского не пробовали?
речь-то идёт о художественном произведении,где важно передать
музыкальность и красоту языка,непонятного нам в оригинале.
В том-то и дело, что музыкальность и красота стиля у каждого поэта своя, и Пастернак добавляет в переводы половину своей, а не авторской.
K
Kира
прочитав ТОЛЬКО переводы Маршака, можно ли понять, что первые 126 сонетов обращены не к мужчине, а к женщине?
Не задумывалась над этим,но почему-то всегда считала,что они обращены к женщине.:-)
Я поняла,что Вы имеете в виду под адаптированным текстом.Спасибо:-)
Вы можете после прочтения этого текста сказать, кого именно Свифт подразумевает под высококаблучниками и низкокаблучниками?
Нет,по той простой причине,что плохо помню текст,давно читала:-)
прочтите на эту тему прекрасную статью:
Спасибо за статью:-)
А Данте в переводе Лозинского не пробовали?
Читала "Божественную комедию" в десятом классе,жаль,не обратила внимание на переводчика.Очень тяжело она у меня шла,со скрипом,буквально домучала её,из принципа:-)Скорее всего ,её надо читать в более зрелом возрасте,а у меня сейчас и духу не хватит снова пройти по этим кругам ада.
Как-то отвратило меня это от Данте:-(
В том-то и дело, что музыкальность и красота стиля у каждого поэта своя, и Пастернак добавляет в переводы половину своей, а не авторской.
Пусть так,чем передёргиваться от корявой фразы:-)Я ведь воспринимаю,как читатель,а не как специалист-литературовед:-)
Вообще-то меня всегда интересовало,как переводят Пушкина,например,на другие языки,сохраняя его лёгкость и множество старославянских слов.Или японские формы стихов.Наверняка ведь переводчикам часто приходится передавать смысл своими словами,а не аналогом авторских,стараясь сохранить стиль и композицию.
Плохо ли,что мы почувствуем эту красоту через восприятие и талант переводчика?:-)
[Сообщение изменено пользователем 14.02.2006 18:20]
[Сообщение изменено пользователем 14.02.2006 18:27]
B
Blackmax
Не задумывалась над этим,но почему-то всегда считала,что они обращены к женщине.
Ох, простите, я дико оговорился - на самом деле все наоборот, они обращены именно к мужчине!
Пусть так,чем передёргиваться от корявой фразы
Да где вы нашли у Лозинского корявые фразы? Что имеете в виду под ними?
Я ведь воспринимаю,как читатель,а не как специалист-литературовед
Стилистическую корявость как раз специалист увидит первым.
Плохо ли,что мы почувствуем эту красоту через восприятие и талант переводчика?
Да нет, не плохо. Другое дело, что не знающий оригинала будет думать, что это и есть Шекспир, или Китс, или Верлен, а на самом деле это наполовину они, а наполовину Пастернак. Для эстетического впечатления ущерба никакого, а вот для знания уже серьезный.
Даже такой тончайший стилист, равно в русском и в английском, равно в прозе и в стихах, как Набоков, не решился переводить "Евгения Онегина" рифмованным стихом, чтобы не жертвовать точностью смысла.
O
OneTwoOne
С другой стороны Набоков как стихоплет всегда средним был писакой.
U
URALUS
А правда, что Шекспир не написал ни одного произведения, кроме завещания, в котором, как лавочник перечислил, - кому какие тряпки переходят, но ни об одной книге не было упомянуто?
B
Blackmax
Набоков как стихоплет всегда средним был писакой.
Да уж, к Набокову равнодушных мало, его либо любят, либо вот так... Все от вкуса зависит. Если сравнивать с Маяковским или тем же Пастернаком, то можно и стихоплетом обозвать, а если с Ходасевичем или Георгием Ивановым, так вполне на уровне. И потом, я ведь говорил не "поэт", а "стилист".
А правда, что Шекспир не написал ни одного произведения, кроме завещания, в котором, как лавочник перечислил, - кому какие тряпки
переходят, но ни об одной книге не было упомянуто?
Насчет "не написал" вопрос так и не решен, а вот рукописей действительно не осталось, кроме этого завещания, и в самом деле, очень мещанского, и про книги там ничего нет.
K
Kира
Да где вы нашли у Лозинского корявые фразы? Что имеете в виду под ними?
Да тот же "Гамлет",возьмем для примера его монолог "Быть или не быть...".После Пастернаковского перевода я не могу его читать в переводе Лозинского,стихотворные вирши ему,на мой взгляд,даются хуже - мне режет глаза и уши.Но это, опять же,дело моего вкуса:-)
Ох, простите, я дико оговорился - на самом деле все наоборот, они обращены именно к мужчине!
:-d
Да нет, не плохо. Другое дело, что не знающий оригинала будет думать, что это и есть Шекспир, или Китс, или Верлен, а на самом деле это наполовину они, а наполовину Пастернак. Для эстетического впечатления ущерба никакого, а вот для знания уже
серьезный.
Я поняла Вашу мысль,Блекмакс:-)
В прозе трудно внести кардинальные изменения при переводе,речь,как я поняла ,идет о поэзии.
Читала те же сонеты в переводе А.Финкеля - вроде то же самое,смысл сохранен,но другими словами передано и...не цепляет.От личности переводчика всё равно не уйти,всё равно он преломляет это через себя,всё равно любой перевод это плод совместного творчества автора и переводчика.
Что ж,тем,кто хочет действительно хорошо знать творчество автора,придётся учить язык или запасаться хорошими комментариями к переводу:-)
С Вами очень интересно разговаривать,Блекмакс.Спасибо.:-)
U
URALUS
А правда, что Шекспир не написал ни одного произведения, кроме завещания, в котором, как лавочник перечислил, - кому какие тряпки переходят, но ни об одной книге не было упомянуто?
Насчет "не написал" вопрос так и не решен, а вот рукописей действительно не осталось, кроме этого завещания, и в самом деле, очень мещанского, и про книги там ничего нет.
Угу. А вот еще косвенное свидетельство, что именем Шекспира прикрывались авторы (автор) произве5дений, изданных под его именем: - насколько я знаю, Шекспир не любил (не имел возможности) путешествовать. Тем не менее, все эти Венецианские, Датские, вообще, - Средиземноморские зарисовки местности, - могли быть сделаны лишь самим путешественником. И что такое путешествие по лучшим местам Европы, мог себе позволить лишь дворянин? Например, Бэкон?
K
Kира
И что такое путешествие по лучшим местам Европы, мог себе позволить лишь дворянин? Например, Бэкон?
Читала такую версию.Автор,как всякий увлечённый человек,приводил много интересных фактов в пользу этой версии.Основной мыслью было то,что бумагомарательство было в то время постыдно для дворянина,поэтому он просто воспользовался именем простолюдина,выплачивая ему за это определённую ренту.
Вообще, фактов приводилось немало,интересная статья была.
U
URALUS
Ну, как бы даже уже и не версия это..
А есть еще версия. что еврейская община в целях создания в Европе своего позитивного имиджа, скупала у небогатых писателей, ученых, композиторов их произведения и выдавала их под авторством какого-то из своих членов.
А есть еще версия. что еврейская община в целях создания в Европе своего позитивного имиджа, скупала у небогатых писателей, ученых, композиторов их произведения и выдавала их под авторством какого-то из своих членов.
K
Kира
Ну, как бы даже уже и не версия это..
Пока - всё же версия:-)
А есть еще версия. что еврейская община в целях создания в Европе своего позитивного имиджа, скупала у небогатых
писателей, ученых, композиторов их произведения и выдавала их под авторством какого-то из своих членов.
Опять жидо-масонский заговор :-d
Ох ,уж эти евреи...:-)
B
Blackmax
После Пастернаковского перевода я не могу его читать в переводе Лозинского,стихотворные вирши ему,на мой взгляд,даются хуже - мне режет глаза и уши.Но это, опять же,дело моего вкуса
Конечно, дело вкуса.
Почитайте статью о Лозинском, там есть и сравнение с Пастернаком: http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=10
От личности переводчика всё равно не уйти,всё равно он преломляет это через себя,всё равно любой перевод это плод совместного творчества автора и переводчика.
Разумеется.
Что ж,тем,кто хочет действительно хорошо знать творчество автора,придётся учить язык или запасаться хорошими комментариями к переводу
Или разными переводами.
С
Вами очень интересно разговаривать,Блекмакс.Спасибо.
Спасибо на добром слове.
K
Kира
Почитайте статью о Лозинском, там есть и сравнение с Пастернаком
Спасибо за ссылки.
Очень интересно :-)
t
tixo
А Вы прочитайте сначала вот это http://zhurnal.lib.ru/w/woroncowajurxewa_n/gamlet....
А потом Гамлета.
А потом Гамлета.
U
URALUS
Не, про масонов отдельная история..:-)
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.