Знатоки английского, а что такое "у.е."?
Нет, не у.е., конечно. А вот это:
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
Speak ye comfortably to Jerusalem,
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
Speak ye comfortably to Jerusalem,
you
P.S. Откуда Вы такой страшенный текст взяли?.. :-)
[Сообщение изменено пользователем 02.02.2006 13:02]
P.S. Откуда Вы такой страшенный текст взяли?.. :-)
[Сообщение изменено пользователем 02.02.2006 13:02]
Ш
Шарль Латэн (ограничение 16+)
Комбат, ё, комбат, ё, комбат...
Знатоки русского, что такое "ё"?
Знатоки русского, что такое "ё"?
K
Kира
Знатоки русского, что такое "ё"?
А это каждый понимает в меру своей испорченности :-d
Автор: Шарль Латэн (отправить письмо) (о пользователе)
Дата: 02 Фев 2006 13:07
Комбат, ё, комбат, ё, комбат...
Знатоки русского, что такое "ё"?
--------------------------------------------------------------------------
Универсальный усилитель всего того искреннего, что исторгается душой российского человека...
Дата: 02 Фев 2006 13:07
Комбат, ё, комбат, ё, комбат...
Знатоки русского, что такое "ё"?
--------------------------------------------------------------------------
Универсальный усилитель всего того искреннего, что исторгается душой российского человека...
З
Задний ум
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%22Comfort+ye%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=lang_ru
Кросс-калька на русский – благодарстую и благодарствуйте.
Разницу улавливаете, или нет?
Кросс-калька на русский – благодарстую и благодарствуйте.
Разницу улавливаете, или нет?
Д
Дон..
Объяснение верное в данном случае. Есть один интересный нюанс, однако. Знатокам английского языка предлагается объяснить типичное название паба - Ye Olde English Pubbe.
m
meisje
Ye Olde English Pubbe.
я не знаток, но это старый английский язык.
Ye = The.
т.е. "Старый английский паб"
Д
Дон..
Ага, у слова Ye есть два значения: you и the.
T
Thom
Ага, у слова Ye есть два значения: you и the.
Дa.you вo мнoж числе и в церкoвных aнглийских текстaх
Comfort ye,
Вапчета, если серьезно, ye это кельтичное написание слова "you". Точнее, это относитсяне ко всем кельтам, а только к гаэлам.
Универсальный усилитель всего того искреннего, что исторгается душой российского человека...
Увы, душой ирландского человека исторгаетсягораздо больше....
q
qsaszs
Ye = The.
нет. YE енто your. и соответственно в посте еще было Ye Globe= your globe.
был в америке, обратил внимание на Ye Ole Fashioned, что равняется your old fashioned
Д
Дон..
qsaszs, неправильный ответ, поройтесь в спецлитературе и убедитесь, что в данном случае Ye значит именно the.
Мне самому объяснять лень.
Мне самому объяснять лень.
m
meisje
Мне самому объяснять лень.
+1
мне тоже
m
meisje
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Уильям Шекспир
Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих- потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пyсть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром, без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Я. Маршака
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Уильям Шекспир
Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих- потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пyсть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром, без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Я. Маршака
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.