Опрос о переводе
К
Коровьев
Какой, по-вашему мнению, перевод книги Дж.Р. нашего Толкиена "Властелин Колец" лучше? Приветствуются как эстетические, так и эмоциональные обоснования.
В
Вио
мне привычнее перевод Григорьевой-Грушецкого, потому что лет 10 читала только его
также интересна была версия перевода, в которой первый том назывался "Хранители"...
Вобчим мне привычнее Йовин чем Эовин
А вообще у меня есть книжка, в которой есть сравнительная характеристика всех переводов (там их 5 упоминается) и имен собственных.
также интересна была версия перевода, в которой первый том назывался "Хранители"...
Вобчим мне привычнее Йовин чем Эовин
А вообще у меня есть книжка, в которой есть сравнительная характеристика всех переводов (там их 5 упоминается) и имен собственных.
Читайте уже оригинал, если переводы чем то не устраивают, а интерес к теме большой. Мне б ваши проблемы... текст та на нормальном аглицком написан - читай не хочу... А у мнея вот валлийские да ирландские оригиналы (да и те зачастую фик найдешь) :-(
К
Коровьев
Мне б ваши проблемы
Речь не о проблемах, а о том, что ребенок первый раз Толкиена должен прочитать в правильном переводе. Дочери надо купить "Властелина Колец", переводов сейчас много, в чьем переводе я сам читал первый раз, я уж и не помню... Это как с "Алисой" Кэролла - есть перевод Димуровой, но есть и Заходера. В "Памятниках", однако, напечатан перевод Димуровой. Дочери я дал прочитать именно этот перевод. На мой взгляд, он более адекватен.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.