Пародия на плохой детектив
В
Вивекананда
11:59, 25.06.2005
Владимир Высоцкий. ПАРОДИЯ НА ПЛОХОЙ ДЕТЕКТИВ
Опасаясь контрразведки, избегая жизни светской,
Под английским псевдонимом "мистер Джон Ланкастер Пек",
Вечно в кожаных перчатках - чтоб не делать отпечатков,-Жил в гостинице "Советской" несоветский человек.
---------
я попробовал перевести на английский:
Always dreading counter-spies,
Shirking of society life,
Lurking under fake alias of some John Lancaster Pegg,
Never taking off his gloves
To obscure his thumbs and toes
He put up at "Soviet" inn,
Un-Sovietish through his skin.
Опасаясь контрразведки, избегая жизни светской,
Под английским псевдонимом "мистер Джон Ланкастер Пек",
Вечно в кожаных перчатках - чтоб не делать отпечатков,-Жил в гостинице "Советской" несоветский человек.
---------
я попробовал перевести на английский:
Always dreading counter-spies,
Shirking of society life,
Lurking under fake alias of some John Lancaster Pegg,
Never taking off his gloves
To obscure his thumbs and toes
He put up at "Soviet" inn,
Un-Sovietish through his skin.
Д
Дон..
13:45, 25.06.2005
(задумчиво) Вообще-то, действительно было бы интересно поговорить о трудностях перевода, вспомнить Райт-Ковалёву или Нору Галь, похвалить Лозинского или отметить особенности Пастернака, вежливо удивиться Маршаку и так далее.
Nostamos embarassados, короче говоря.
Nostamos embarassados, короче говоря.
Д
Дон..
13:51, 25.06.2005
Долорес, я тебя не люблю сейчас ещё больше, чем не любил раньше.
Я же говорил...
Я же говорил...
13:56, 25.06.2005
что? что ты мне говорил? я сегодня старый больной человек... так что хоть унелюбись... напиши давай, а то я сейчас уйду(((
Д
Дон..
13:58, 25.06.2005
(с надеждой) Навсегда?
Д
Дон..
14:01, 25.06.2005
Там.
L
LubaAlex (PILU)
14:16, 25.06.2005
Это уже похоже на вымогательство))))
Д
Дон..
14:48, 25.06.2005
Долорес, ты замечательная.
Д
Дон..
15:11, 25.06.2005
Никак не переводится, никак не находит эквивалента в русском языке очень распространённая поговорка: to take one step at a time.
Сама концепция чужда?
[Сообщение изменено пользователем 25.06.2005 15:13]
Сама концепция чужда?
[Сообщение изменено пользователем 25.06.2005 15:13]
Д
Дон..
15:12, 25.06.2005
Как варинат: one day at a time - тоже не помогает.
[Сообщение изменено пользователем 25.06.2005 15:13]
[Сообщение изменено пользователем 25.06.2005 15:13]
З
Задний ум
19:16, 25.06.2005
Да зараз!
Д
Дон..
13:13, 26.06.2005
ЗУ, возьмётесь перевести адекватно? Я не могу пока.
З
Задний ум
14:00, 26.06.2005
Pancake, Don, Clinton!
Sen. Hillary Rodham Clinton expressed doubt yesterday that the emergency plans for Indian Point could be sufficiently upgraded to protect the public but stopped short of calling for the nuclear power plants` closing.
http://nuclearno.ru/text.asp?5062
Clinton said any evacuation in the densely populated region would be extremely difficult, but left it up to the Federal Emergency Management Agency to determine whether the plans could be adequately upgraded and if the plants should remain in operation.
"I think we have to take one step at a time," Clinton said. "I am dubious that (the plans) can be (improved) because I think the conditions that we find ourselves in with a densely populated region, the most densely that any nuclear power plant is found in our country, the narrow winding roads, the other problems that we confront, make it very difficult to have a workable plan."
Her comments came before FEMA yesterday temporarily turned the matter back to the state.
Сенатор Хиллари Клинтон сомневается в АЭС "Indian Point". (на английском.) Глен Блейн, Journal News, 4 февраля 2003
http://nuclearno.ru/news.asp?god=2003&mes=2&razdel...
Они тоже не смогли...
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
http://www.google.ru/search?hl=ru&biw=782&q=%22to+take+one+step+at+a+time%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=
Метода ясна?
В моих сообщениях читать надо сразу третье дно!
Ивдель ведь совсем рядом от Бруклина?!!
Шагает... шагает... шагает... задира-ветер по пустынной мостовой.
Качает... качает... качает... пустой донскою головой.
Хорошо сидим!
ЗА ОДИН ПРИСЕСТ.
Sen. Hillary Rodham Clinton expressed doubt yesterday that the emergency plans for Indian Point could be sufficiently upgraded to protect the public but stopped short of calling for the nuclear power plants` closing.
http://nuclearno.ru/text.asp?5062
Clinton said any evacuation in the densely populated region would be extremely difficult, but left it up to the Federal Emergency Management Agency to determine whether the plans could be adequately upgraded and if the plants should remain in operation.
"I think we have to take one step at a time," Clinton said. "I am dubious that (the plans) can be (improved) because I think the conditions that we find ourselves in with a densely populated region, the most densely that any nuclear power plant is found in our country, the narrow winding roads, the other problems that we confront, make it very difficult to have a workable plan."
Her comments came before FEMA yesterday temporarily turned the matter back to the state.
Сенатор Хиллари Клинтон сомневается в АЭС "Indian Point". (на английском.) Глен Блейн, Journal News, 4 февраля 2003
http://nuclearno.ru/news.asp?god=2003&mes=2&razdel...
Они тоже не смогли...
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
http://www.google.ru/search?hl=ru&biw=782&q=%22to+take+one+step+at+a+time%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=
Метода ясна?
В моих сообщениях читать надо сразу третье дно!
Ивдель ведь совсем рядом от Бруклина?!!
Шагает... шагает... шагает... задира-ветер по пустынной мостовой.
Качает... качает... качает... пустой донскою головой.
Хорошо сидим!
ЗА ОДИН ПРИСЕСТ.
Д
Дон..
14:08, 26.06.2005
(доброжелательно) Какое там у Вас третье дно, ув. ЗУ? Там бы хоть первое увидеть за метаниями по углам за заголовками. Есть что сказать - говорите, не бойтесь. Не шарашьтесь по дыркам и норкам с цитированием по разным бумажкам.
Д
Ди-летант
01:01, 27.06.2005
Через переводчик.....
Всегда боящиеся противо-шпионы,
Уклонение жизни общества,
Скрывающийся под поддельным псевдонимом некоторого Джона Ланкастера Пегга,
Никогда снимая его перчатки
Не затенить его большие пальцы и пальцы ноги(носки)
Он останавливался "В "советской" гостинице,
ООН - Sovietish через его кожу.
Всегда боящиеся противо-шпионы,
Уклонение жизни общества,
Скрывающийся под поддельным псевдонимом некоторого Джона Ланкастера Пегга,
Никогда снимая его перчатки
Не затенить его большие пальцы и пальцы ноги(носки)
Он останавливался "В "советской" гостинице,
ООН - Sovietish через его кожу.
Д
Ди-летант
01:04, 27.06.2005
И обратно....
Always afraid противо-spies,
Evasion of life of a society(community),
Disappearing under a counterfeit pseudonym some Джона Ланкастера Пегга,
Never removing his(its) gloves
Not затенить his(its) large fingers and fingers of a leg (носки)
It(he) stopped "В" Soviet " to hotel,
ООН - Sovietish through his(its) leather(skin).
Always afraid противо-spies,
Evasion of life of a society(community),
Disappearing under a counterfeit pseudonym some Джона Ланкастера Пегга,
Never removing his(its) gloves
Not затенить his(its) large fingers and fingers of a leg (носки)
It(he) stopped "В" Soviet " to hotel,
ООН - Sovietish through his(its) leather(skin).
Д
Ди-летант
01:05, 27.06.2005
И снова.... До чего дойдем? Самому интересно...
Всегда боясь противо-spies,
Уклонение жизни общества (сообщество),
Исчезновение под псевдонимом подделки некоторый Джона Ланкастера Пегга,
Никогда при удалении его (его) перчаток
Не затенить его (его) большие пальцы и пальцы ноги(опоры) (носки)
Это (он) остановилось "В" Советский " к гостинице,
ООН - Sovietish через его (его) кожаную (кожу).
Всегда боясь противо-spies,
Уклонение жизни общества (сообщество),
Исчезновение под псевдонимом подделки некоторый Джона Ланкастера Пегга,
Никогда при удалении его (его) перчаток
Не затенить его (его) большие пальцы и пальцы ноги(опоры) (носки)
Это (он) остановилось "В" Советский " к гостинице,
ООН - Sovietish через его (его) кожаную (кожу).
Д
Ди-летант
01:06, 27.06.2005
Always were afraid противо-spies,
Evasion of life of a society(community) (community),
Disappearance under a pseudonym of a fake some Джона Ланкастера Пегга,
Never at removal(distance) it(him) (his((its)) gloves
Not затенить it(him) (his((its)) large fingers and fingers of a leg (support) (носки)
It (it((he)) has stopped "В" Soviet " to hotel,
ООН - Sovietish through it(him) (his((its)) leather (leather((skin)).
Evasion of life of a society(community) (community),
Disappearance under a pseudonym of a fake some Джона Ланкастера Пегга,
Never at removal(distance) it(him) (his((its)) gloves
Not затенить it(him) (his((its)) large fingers and fingers of a leg (support) (носки)
It (it((he)) has stopped "В" Soviet " to hotel,
ООН - Sovietish through it(him) (his((its)) leather (leather((skin)).
Д
Ди-летант
01:07, 27.06.2005
Всегда боялись противо-spies,
Уклонение жизни общества (сообщество) (сообщество),
Исчезновение под псевдонимом фальшивки некоторый Джона Ланкастера Пегга,
Никогда в удалении (расстояние) это (его) (его ((его)) перчатки
Не затенить это (его) (его ((его)) большие пальцы и пальцы ноги(опоры) (поддержка) (носки)
Это (это ((он)) остановилось "В" Советский " к гостинице,
ООН - Sovietish через это (его) (его ((его)) кожа (кожа ((кожа)).
Да уж!!!!!!
Уклонение жизни общества (сообщество) (сообщество),
Исчезновение под псевдонимом фальшивки некоторый Джона Ланкастера Пегга,
Никогда в удалении (расстояние) это (его) (его ((его)) перчатки
Не затенить это (его) (его ((его)) большие пальцы и пальцы ноги(опоры) (поддержка) (носки)
Это (это ((он)) остановилось "В" Советский " к гостинице,
ООН - Sovietish через это (его) (его ((его)) кожа (кожа ((кожа)).
Да уж!!!!!!
g
gyg_user
10:00, 27.06.2005
Un-Sovietish through his skin.
класс!
Д
Дон.
10:16, 27.06.2005
Да ладно, перестаньте. Плохой перевод.
Д
Дон.
10:53, 27.06.2005
"Шаг за шагом" - быть может, этот вариант наиболее близок, но и он не отражает этой протестантской уверенности в завтрашнем дне, но скорее говорит о привычном ортодоксальном примирении: "будет день - будет пища".
Д
Дон.
11:41, 27.06.2005
Никто и не предлагает подыскать адекватный англоязычный вариант выражению "тримандаблядская пиздопроёбина", но точность эмоций и междометий всё равно важна.
Как вот перевести "Брат-2" на американский?
Как вот перевести "Брат-2" на американский?
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.