Иноязычные названия - плохо или не очень?..

Kroha_ru
10:30, 31.03.2005
В Е-бурге почти половина названий магазинов, фирмов там всяких пишется непо-нашенски. Есть ли это гуд ? :-o :-)
0
10:30, 31.03.2005
это типа модно. Иэто типа ненашенские фирмы.
0
10:41, 31.03.2005
Не совсем так. У меня вот два названия у магазина. Одно длинное русское, другое - короткое английское. Так как магазин компьютерный, то именно ангийское максимально точно соответствует тому, чем мы занимаемся - "Центр модернизации компьютеров" - "Upgrade". Из за ангийского названия я огреб много неприятностей в антимонопольном комитете....
0
Дон.
10:45, 31.03.2005
Не вижу проблемы. Опять на тему "Россия для русских"?
0
Барбацуца
10:54, 31.03.2005
Да пусть пишется! И слышится. Меня как-то коробит, когда в телерекламе восклицают : "ГарнъеР!"! Пусть уж оригинальное произношение рулит
0
Дон.
10:56, 31.03.2005
Я представляю, как тяжело борцам за чистоту языка в Америке! Вот смотрит он - написано на вывеске VERSACE, и поди догадайся, по-английски это или на иностранном итальянском?
0
С другой стороны, есть и французская практика борьбы за чистоту (а точнее, выживание) своего языка. С государственной поддержкой и всякими такими делами.

По вопросу темы - очень точно ответил second. От целевой аудитории зависит. Когда хорошо, а когда и не очень. Аэроплан и пилот у нас не прижились - есть хорошие самолёт и лётчик. А вот компьютер называть электронно-вычислительной машиной или даже аббревиатурой - несподручно.
0
11:17, 31.03.2005
Я бы сказал - зависит от истинных мотивов говорящего/пишущего. Если он уверен, что так будет лучше понят - все в порядке. Если выпендриться - сойти за... - то наоборот.
0
АлисаСелезнёва
11:31, 31.03.2005
главно чтоб название крутое было, хоть на парагвайском
0
11:31, 31.03.2005
Неее.. насамом деле жутко раздражают слова из серии ненормативно заимствованных. Это когда слово имеет точный перевод и русский ,аналог, но произносится понерусски, чтобы придать (несуществущий) мистический смыл и модное звучание. Это элемент психологической манипуляции и тем оно жутко отвратительно. Я всегда когда начинают мне нести такую пургу либо сам перевожу на русский (смешно в результате получается:-) .) либо (ехидно) прошу выражаться по русски собеседника (это как правило вызывает у него жуткий конфуз;-) ).
Вот к примеру список таких слов

офис (контора)

менеджер (управляющий, приказчик)

креативный (творческий)

креатив (слово бессмыссленное, ибо по-русски выглядит как существительное, но с английского creative переводится только как прилательное)

продвинутый (тупой перевод слова "advanced", меня учили что переводить нада умнее, и уже никак не словом "продвинутый").

эксклюзивный (исключительный)

террор, терроризм (этому слову придается столько смыслов, вместо того чтобы просто его перевести как "запугивание". В часности, такое словосечетание как "экологический терроризм" применительно к отравлению рыбы... Рыбу конечно можна отравить но добиться от нее выпонения своих требований путем запугивания... ;-) . )


Список длинный, могу продолжить но лень напрягаться... Желающих просьба дополнить:-)
0
11:38, 31.03.2005
>Неее.. насамом деле жутко раздражают слова из серии ненормативно заимствованных. Это когда слово имеет точный перевод и русский ,аналог,

В нек-ром смысле, не бывает точных переводов. Любой нюанс отсылает к чему-то своему.

В петровские времена купец обделывает дела с коммерсантом из земли заморской. Тот ему:
-В сем деле потребен будет от вашей милости аванс.
-Что сие озхначает - а-в-а-н-с?
-Задато знать извлолите?
-Задаток знаю, как же!
-Так вот, аванс в два раза больше!

Менеджер - приказчик, говорите... Мне тоже нравится слово "приказчик".
0
АлисаСелезнёва
11:44, 31.03.2005
так это время щас такое, везде эти процессы
0
11:46, 31.03.2005
От пользователя Акинфо-Потапий
В нек-ром смысле, не бывает точных переводов.

В некотором да:-) Но как правило все таки можно перевести более-менее точно, чему примером множество отличных переводов художественной литературы.
Те же кто пользуются подобными неномативными заимствованиями обычно и сам смысл то представляют себе плохо, не то что какие то там оттенки:-)
В аське когда люди назвают себя менеджерами, я всегда справишиваю, мол а чем управляешь (англ. manage) или какое хазяйтсво ведешь (фр. menage) :-) Вот тут и начинаются тупики и тормоза:-)
Менежер огорода - начальник над овощами:-)
0
От пользователя АлисаСелезнёва
так это время щас такое, везде эти процессы

какие процессы??
0
От пользователя Boojum
но с английского creative переводится только как прилательное

Была такая шарашкина конторка Creative, карты делала звуковые под названьем Sound Blaster. Прилагательное, говорите? ;-)

Кстати, ещё по поводу:

От пользователя Акинфо-Потапий
Если он уверен, что так будет лучше понят - все в порядке. Если выпендриться - сойти за... - то наоборот.

и
От пользователя Boojum
Это когда слово имеет точный перевод и русский ,аналог, но произносится понерусски, чтобы придать (несуществущий) мистический смыл и модное звучание.


Нередко в этой ситуации имеет место и желание быть точнее понятым, и экономический смысл. Например, в недорогих рекламных конторках нередко исповедуется убеждение, что креатив продать можно, а творчество нет. В некотором смысле под этим убеждением действительно есть основание - к ним и приходит такой сорт клиентов, который за творчество платить не готов, а вот за креатив может. Вот ему и говорят, и оказываются точно понятыми.

В конторах другого ценового сегмента с этим нет никаких проблем - клиент приходит не за исполнительской работой (подразумевается, что она и так будет сделана по высшему классу), но прежде всего, за идеей. И там нет проблем заплатить за творчество, за идею, даже просто за мысль, новое видение.

Язык очень часто ситуационен.
0
11:51, 31.03.2005
К стати, в социалистическом детстве зачитывался Эдгром По .. впереводах конечно... Вот его рассказ "Businessman" у меня был в двух разных переводах. И НИ В ОДНОМ не было использовано ни разу ни слово "бизнес" ни слово "бизнесмен" :-) Чесслово.. читалось очень приятно. А нонешние... такое впечатление, что людям ваще лень переводить...
0
От пользователя Boojum
Но как правило все таки можно перевести более-менее точно, чему примером множество отличных переводов художественной литературы.

В любом хорошем издательстве знают, что переводчик - такой же соавтор текста, как и автор оригинального текста. Его задача донести не точные слова, а точные смыслы. А для сохранения точного смысла слово не всегда должно быть точным переводом. Тем более идиома.
0
11:52, 31.03.2005
Тарабарский самый язык у финансистов и бухгалтеров :-) Остальное - мелочи жизни...
Мне нравилась одна непонятка в названии машины - парень с гордостью - "он у меня фирматик", долго объясняла, что это значит совсем не то, что он думает, то бишь не от слова "фирмА", расстроился :-)
0
Kroha_ru
11:53, 31.03.2005
не, а вот, когда можно перевести, к примеру "Western Union" - как "восточные задачи" - это надо делать? Или же писать кирилицей? :-)
А насчет менеджеров... Слово "управляющий" не совсем то, что подразумевается под словом "manager". Менеджер по продажам, чем он управляет? Продажами? нет, этим занимается начальник отдела продаж. А такой "манагер" только эти продажи делает. Он только исполнитель. Прикольно, конечно, ставить людей в тупик переводом, но явный перевод - это не лексическое значение, с которым слово пришло в русский язык :-)
0
От пользователя Kroha_ru
"Western Union" - как "восточные задачи"

гм... а почему "задачи"? а не "союз" или "объединение"?
0
11:57, 31.03.2005
Креатив - это направленное творчество, заганное в рамки тематики и времени.
0
От пользователя Kroha_ru
"Western Union" - как "восточные задачи" - это надо делать?

Нет, не надо. Потому что это "Западный Союз". :-)
0
11:58, 31.03.2005
>не, а вот, когда можно перевести, к примеру "Western Union" - как "восточные задачи" - это надо делать?

ТАК переводить не надо :-) Гм, восточные задачи...

>Менеджер по продажам, чем он управляет?

Резонно. Значит, где не подходит слово "управляющий", не надо имхо и вляпывать слово "менеджер". Тут я присоединяюсь к пафосу гг.патриотов.
0
От пользователя Kroha_ru
Слово "управляющий" не совсем то, что подразумевается под словом "manager". Менеджер по продажам, чем он управляет? Продажами? нет, этим занимается начальник отдела продаж. А такой "манагер" только эти продажи делает. Он только исполнитель.

Так вот оно и неверно. В западном стоке каком-нить от продавца до менеджера ещё надо дослужиться. И менеджер действительно управляет.
0
От пользователя Капитан
Нет, не надо. Потому что это "Западный Союз".

о! точно, я ж Вестерн проглядел...

да, ксати, о переводах - как перевести жанр кино "вестерн"? по-моему, аналог фик найдешь.. так же как аналоги комедии, трагедии, драмы...
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.