Иноязычные названия - плохо или не очень?..
K
Kroha_ru
10:30, 31.03.2005
В Е-бурге почти половина названий магазинов, фирмов там всяких пишется непо-нашенски. Есть ли это гуд ? :-o :-)
Не совсем так. У меня вот два названия у магазина. Одно длинное русское, другое - короткое английское. Так как магазин компьютерный, то именно ангийское максимально точно соответствует тому, чем мы занимаемся - "Центр модернизации компьютеров" - "Upgrade". Из за ангийского названия я огреб много
неприятностей в антимонопольном комитете....
Д
Дон.
10:45, 31.03.2005
Не вижу проблемы. Опять на тему "Россия для русских"?
Б
Барбацуца
10:54, 31.03.2005
Да пусть пишется! И слышится. Меня как-то коробит, когда в телерекламе восклицают : "ГарнъеР!"! Пусть уж оригинальное произношение рулит
Д
Дон.
10:56, 31.03.2005
Я представляю, как тяжело борцам за чистоту языка в Америке! Вот смотрит он - написано на вывеске VERSACE, и поди догадайся, по-английски это или на иностранном итальянском?
10:59, 31.03.2005
С другой стороны, есть и французская практика борьбы за чистоту (а точнее, выживание) своего языка. С государственной поддержкой и всякими такими делами.
По вопросу темы - очень точно ответил second. От целевой аудитории зависит. Когда хорошо, а когда и не очень. Аэроплан и пилот у нас не прижились - есть хорошие самолёт и лётчик. А вот компьютер называть электронно-вычислительной машиной или даже аббревиатурой - несподручно.
По вопросу темы - очень точно ответил second. От целевой аудитории зависит. Когда хорошо, а когда и не очень. Аэроплан и пилот у нас не прижились - есть хорошие самолёт и лётчик. А вот компьютер называть электронно-вычислительной машиной или даже аббревиатурой - несподручно.
11:17, 31.03.2005
Я бы сказал - зависит от истинных мотивов говорящего/пишущего. Если он уверен, что так будет лучше понят - все в порядке. Если выпендриться - сойти за... - то наоборот.
А
АлисаСелезнёва
11:31, 31.03.2005
главно чтоб название крутое было, хоть на парагвайском
11:31, 31.03.2005
Неее.. насамом деле жутко раздражают слова из серии ненормативно заимствованных. Это когда слово имеет точный перевод и русский ,аналог, но произносится понерусски, чтобы придать (несуществущий) мистический смыл и модное звучание. Это элемент психологической манипуляции и тем оно жутко
отвратительно. Я всегда когда начинают мне нести такую пургу либо сам перевожу на русский (смешно в результате получается:-) .) либо (ехидно) прошу выражаться по русски собеседника (это как правило вызывает у него жуткий конфуз;-) ).
Вот к примеру список таких слов
офис (контора)
менеджер (управляющий, приказчик)
креативный (творческий)
креатив (слово бессмыссленное, ибо по-русски выглядит как существительное, но с английского creative переводится только как прилательное)
продвинутый (тупой перевод слова "advanced", меня учили что переводить нада умнее, и уже никак не словом "продвинутый").
эксклюзивный (исключительный)
террор, терроризм (этому слову придается столько смыслов, вместо того чтобы просто его перевести как "запугивание". В часности, такое словосечетание как "экологический терроризм" применительно к отравлению рыбы... Рыбу конечно можна отравить но добиться от нее выпонения своих требований путем запугивания... ;-) . )
Список длинный, могу продолжить но лень напрягаться... Желающих просьба дополнить:-)
Вот к примеру список таких слов
офис (контора)
менеджер (управляющий, приказчик)
креативный (творческий)
креатив (слово бессмыссленное, ибо по-русски выглядит как существительное, но с английского creative переводится только как прилательное)
продвинутый (тупой перевод слова "advanced", меня учили что переводить нада умнее, и уже никак не словом "продвинутый").
эксклюзивный (исключительный)
террор, терроризм (этому слову придается столько смыслов, вместо того чтобы просто его перевести как "запугивание". В часности, такое словосечетание как "экологический терроризм" применительно к отравлению рыбы... Рыбу конечно можна отравить но добиться от нее выпонения своих требований путем запугивания... ;-) . )
Список длинный, могу продолжить но лень напрягаться... Желающих просьба дополнить:-)
11:38, 31.03.2005
>Неее.. насамом деле жутко раздражают слова из серии ненормативно заимствованных. Это когда слово имеет точный перевод и русский ,аналог,
В нек-ром смысле, не бывает точных переводов. Любой нюанс отсылает к чему-то своему.
В петровские времена купец обделывает дела с коммерсантом из земли заморской. Тот ему:
-В сем деле потребен будет от вашей милости аванс.
-Что сие озхначает - а-в-а-н-с?
-Задато знать извлолите?
-Задаток знаю, как же!
-Так вот, аванс в два раза больше!
Менеджер - приказчик, говорите... Мне тоже нравится слово "приказчик".
В нек-ром смысле, не бывает точных переводов. Любой нюанс отсылает к чему-то своему.
В петровские времена купец обделывает дела с коммерсантом из земли заморской. Тот ему:
-В сем деле потребен будет от вашей милости аванс.
-Что сие озхначает - а-в-а-н-с?
-Задато знать извлолите?
-Задаток знаю, как же!
-Так вот, аванс в два раза больше!
Менеджер - приказчик, говорите... Мне тоже нравится слово "приказчик".
А
АлисаСелезнёва
11:44, 31.03.2005
так это время щас такое, везде эти процессы
11:46, 31.03.2005
В нек-ром смысле, не бывает точных переводов.
В некотором да:-) Но как правило все таки можно перевести более-менее точно, чему примером множество отличных переводов художественной литературы.
Те же кто пользуются подобными неномативными заимствованиями обычно и сам смысл то представляют себе плохо, не то что какие то там оттенки:-)
В аське когда люди назвают себя менеджерами, я всегда справишиваю, мол а чем управляешь (англ. manage) или какое хазяйтсво ведешь (фр. menage) :-) Вот тут и начинаются тупики и тормоза:-)
Менежер огорода - начальник над овощами:-)
11:48, 31.03.2005
но с английского creative переводится только как прилательное
Была такая шарашкина конторка Creative, карты делала звуковые под названьем Sound Blaster. Прилагательное, говорите?
Кстати, ещё по поводу:
Если он уверен, что так будет лучше понят - все в порядке. Если выпендриться - сойти за... - то наоборот.
и
Это когда слово имеет точный перевод и русский ,аналог, но
произносится понерусски, чтобы придать (несуществущий) мистический смыл и модное звучание.
Нередко в этой ситуации имеет место и желание быть точнее понятым, и экономический смысл. Например, в недорогих рекламных конторках нередко исповедуется убеждение, что креатив продать можно, а творчество нет. В некотором смысле под этим убеждением действительно есть основание - к ним и приходит такой сорт клиентов, который за творчество платить не готов, а вот за креатив может. Вот ему и говорят, и оказываются точно понятыми.
В конторах другого ценового сегмента с этим нет никаких проблем - клиент приходит не за исполнительской работой (подразумевается, что она и так будет сделана по высшему классу), но прежде всего, за идеей. И там нет проблем заплатить за творчество, за идею, даже просто за мысль, новое видение.
Язык очень часто ситуационен.
11:51, 31.03.2005
К стати, в социалистическом детстве зачитывался Эдгром По .. впереводах конечно... Вот его рассказ "Businessman" у меня был в двух разных переводах. И НИ В ОДНОМ не было использовано ни разу ни слово "бизнес" ни слово "бизнесмен" :-) Чесслово.. читалось очень приятно. А нонешние... такое
впечатление, что людям ваще лень переводить...
11:51, 31.03.2005
Но как правило все таки можно перевести более-менее точно, чему примером множество отличных переводов художественной литературы.
В любом хорошем издательстве знают, что переводчик - такой же соавтор текста, как и автор оригинального текста. Его задача донести не точные слова, а точные смыслы. А для сохранения точного смысла слово не всегда должно быть точным переводом. Тем более идиома.
11:52, 31.03.2005
Тарабарский самый язык у финансистов и бухгалтеров :-) Остальное - мелочи жизни...
Мне нравилась одна непонятка в названии машины - парень с гордостью - "он у меня фирматик", долго объясняла, что это значит совсем не то, что он думает, то бишь не от слова "фирмА", расстроился :-)
Мне нравилась одна непонятка в названии машины - парень с гордостью - "он у меня фирматик", долго объясняла, что это значит совсем не то, что он думает, то бишь не от слова "фирмА", расстроился :-)
K
Kroha_ru
11:53, 31.03.2005
не, а вот, когда можно перевести, к примеру "Western Union" - как "восточные задачи" - это надо делать? Или же писать кирилицей? :-)
А насчет менеджеров... Слово "управляющий" не совсем то, что подразумевается под словом "manager". Менеджер по продажам, чем он управляет? Продажами? нет, этим занимается начальник отдела продаж. А такой "манагер" только эти продажи делает. Он только исполнитель. Прикольно, конечно, ставить людей в тупик переводом, но явный перевод - это не лексическое значение, с которым слово пришло в русский язык :-)
А насчет менеджеров... Слово "управляющий" не совсем то, что подразумевается под словом "manager". Менеджер по продажам, чем он управляет? Продажами? нет, этим занимается начальник отдела продаж. А такой "манагер" только эти продажи делает. Он только исполнитель. Прикольно, конечно, ставить людей в тупик переводом, но явный перевод - это не лексическое значение, с которым слово пришло в русский язык :-)
11:55, 31.03.2005
"Western Union" - как "восточные задачи"
гм... а почему "задачи"? а не "союз" или "объединение"?
11:58, 31.03.2005
"Western Union" - как "восточные задачи" - это надо делать?
Нет, не надо. Потому что это "Западный Союз".
11:58, 31.03.2005
>не, а вот, когда можно перевести, к примеру "Western Union" - как "восточные задачи" - это надо делать?
ТАК переводить не надо :-) Гм, восточные задачи...
>Менеджер по продажам, чем он управляет?
Резонно. Значит, где не подходит слово "управляющий", не надо имхо и вляпывать слово "менеджер". Тут я присоединяюсь к пафосу гг.патриотов.
ТАК переводить не надо :-) Гм, восточные задачи...
>Менеджер по продажам, чем он управляет?
Резонно. Значит, где не подходит слово "управляющий", не надо имхо и вляпывать слово "менеджер". Тут я присоединяюсь к пафосу гг.патриотов.
11:59, 31.03.2005
Слово "управляющий" не совсем то, что подразумевается под словом "manager". Менеджер по продажам, чем он управляет? Продажами? нет, этим занимается начальник отдела продаж. А такой "манагер" только эти продажи делает. Он только исполнитель.
Так вот оно и неверно. В западном стоке каком-нить от продавца до менеджера ещё надо дослужиться. И менеджер действительно управляет.
11:59, 31.03.2005
Нет, не надо. Потому что это "Западный Союз".
о! точно, я ж Вестерн проглядел...
да, ксати, о переводах - как перевести жанр кино "вестерн"? по-моему, аналог фик найдешь.. так же как аналоги комедии, трагедии, драмы...
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.