"Гоблинские" фильмы

KЦ
09:30, 05.03.2005
Точнее, фильмы с переводом Гоблина.

Из просто удачных я видел только Терминатора-3
Из неудачных - "От заката до рассвета". Там нормальный перевод интереснее.

И уж совершенно отдельно - "Властелин колец-1,2,3"
Эти я с "нормальным" переводом и не смотрел, кроме 3-го (пока дождался гоблина)

Совершенно самостоятельные ведь шедевры получились. И линии Бориса Николаевича, Незалэжной Рохляндии, олигархов-диссидентов и прочих политических шаржей выдержаны просто гениально. Ни одному отечественному сатирику не удавалось доселе вызвать у меня такой осмысленный смех...
К тому же в 3-м Властелине он уже пошел дальше - внося штрихи в видеоряд, и не менее успешно. Гоблин сильно прогрессирует.

А какие еще фильмы так же успешно вышли из-под его "пера"?
0
09:40, 05.03.2005
От пользователя КЦ
И уж совершенно отдельно - "Властелин колец-1,2,3"

1-й не понравился, 2-й - номано, 3-й еще не видел... Видел "Звездные войны" - минут 20-30 первых забавно, потом устаешь.
Матрица - лажа, как сама по себе, так и в переводе.
Хорошо переведен фильм "Расплата", но это уже, вроде, из правильных переводов.
0
PSH
09:45, 05.03.2005
Snatch лучший, однозначно
В нашем прокате шел как "Большой куш", за название фильма в переводе Гоблина здесь банят :-)
0
Дон.
09:48, 05.03.2005
Что такое "переводы Гоблина"?
0
PSH
09:55, 05.03.2005
От пользователя Дон.
Что такое "переводы Гоблина"?


Альтернативные переводы владельца www.oper.ru
Похоже, считает себя лучшим переводчиком на постсоветском пространстве.
Старается переводить фильмы максимально близко к оригиналу
В последнее время гонит очень много туфты и, похоже, спекся. По крайней мере, давно я ничего путнего не видел у него. А вот Snatch раз цать глядел :-)
0
09:57, 05.03.2005
От пользователя PSH
за название фильма в переводе Гоблина здесь банят

Это который "Спи..."? ;-)
0
Дон.
09:58, 05.03.2005
Спасибо, ПСХ. Загляну на сайт на досуге.
0
10:03, 05.03.2005
От пользователя Дон.
Загляну на сайт на досуге.
Имхо, сайт не даст полного представления о переводах Гоблина, даже близко не подойти будет.
Дон, а Вы где находитесь, что не знаете ничего о фильмах в переводе Гоблина?

[Сообщение изменено пользователем 05.03.2005 10:03]
0
Rfgexbyj
10:04, 05.03.2005
Кроме Snatch, мне еще Убить Билла понравилось с его переводом больше
0
KЦ
10:04, 05.03.2005
А, да, точно... Сшиздылы - видел.
Хорошо, но однозначно - не лучший. Просто отличный стебальный перевод безо всякой цельной подоплеки.

А Властелин колец 3-й - сам фильм такой нудный, что даже Гоблин продернул эту мысль в своем переводе. Зато там видеоросчерки хороши, типа таблички "р. Припять" на березке у реки, где Шмыга кончил Дрыгу...
или надпись "Гондурас - чемпион" на стене крепости :-d
И даже видео-вольности с "фумигатором Пендальф", и целыми вставками - очень к месту

Вообще, кажется, что первый фильм был переведен "для разгона", второй - уже с политическим подтекстом, а в третьем - перевод просто создал картину параллельного мира.
Ну и забавные мелочи. Неплохо там Киркорову досталось, хороша идея коррумпированного "Гребня в погонах" - папашки Баралгина и Эффералгана...
Просто целиком и очень к месту там узнаваемые фразы Бориса Николаевича: "Дорогие россияне! Я устал, я ухожу..." и сакраментальное "Встал и ушел!"

И, кстати, там впервые у Гоблина - реклама спонсоров. Водка "Эталон". Навязчиво и инородно, как любая реклама...
0
KЦ
10:07, 05.03.2005
От пользователя PSH
Старается переводить фильмы максимально близко к оригиналу


чё эт такое несвежее у вас продавалось?
0
Дон.
10:12, 05.03.2005
Chuma, в Ивделе, вестимо. Всё на своей металлургической птицефабрике.
0
10:16, 05.03.2005
От пользователя PSH
Похоже, считает себя лучшим переводчиком на постсоветском пространстве.

Так же как и Володарский.
Так же как и .... (продолжите сами).
Профессионалы считают иначе:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid...
0
KЦ
10:30, 05.03.2005
Гоблин не просто переводчик. Это во-первых.

А во-вторых, сейчас в кинотеатрах идут фильмы, у которых на афишах пишут крупно: "Гоблинский перевод"
И эти фильмы популярнее, чем их оригиналы.

У нас в КиноМаксе, например, Team America сразу шла в гоблинском переводе.

Так что, не знаю как там эти самые "все", а я лично считаю Гоблина талантливейшим сатириком и уж потом - переводчиком. И, сдается мне, не я один так считаю...

Чтобы понять что есть Гоблин, надо просто посмотреть любой из "Властелинов колец в его "переводе"
0
PSH
10:38, 05.03.2005
Бородатых анекдотов, которых мы еще в яслях рассказывали, в ВК напихать - это да, это готично. Мегасатирик.
0
Финн парнишка
10:43, 05.03.2005
От пользователя КЦ

МДя.... как говорится свято место, пусто не бывает.
Так и у нашей молодежи, отсталое умственное развитие заполняется люмпенскими клоунами в попытке бегства от реальности :-( ДРСУ - ибо надеюсь на лучшее всегда:-)
0
10:45, 05.03.2005
От пользователя КЦ
или надпись "Гондурас - чемпион" на стене крепости
И даже видео-вольности с "фумигатором Пендальф", и целыми вставками - очень к месту

Кстати, все это имело место быть в Звездных войнах уже... только водка, по-моему, другая, и чемпион кто-то изнаших клубов :-)
0
10:45, 05.03.2005
От пользователя Дон.
Chuma, в Ивделе, вестимо.
Неужто в Идвеле тьма такая, чт одаже Гоблин не добирается :-)
0
KЦ
10:55, 05.03.2005
В яслях анекдоты про налоговые амнистии олигархам?

Паша, Вы сейчас в какой группе?
0
Стaрожил
11:13, 05.03.2005
КЦ - ПСХ прав. По первости Гоблинские переводы были вновинку и хороши. Я дико ржал над "Братвой и кольцом". Возвращение короля и без гоблинского перевода смешон. А гоблинские шутки про водку и "траву" уже надоели!!!!!!!!!!!! Ваши восхищение шутками над Бывшми и олинархами мне не понятны. Это НЕ ЕГО ШУТКИ!!!!!! ЭТО ИЗ АНЕКДОТОВ. Борода...

Если я Вам расскажу теже самые анекдоты, Вы и меня будете называть "талантливейшим сатириком"?
0
11:15, 05.03.2005
От пользователя Кинс
По первости Гоблинские переводы были вновинку и хороши.
Вот-вот... устаешь от него быстро.
0
KЦ
11:17, 05.03.2005
От пользователя Кинс
Если я Вам расскажу теже самые анекдоты

расскажите, сделайте милость... те самые, с бородой
0
От пользователя КЦ
А какие еще фильмы так же успешно вышли из-под его "пера"?

немножко в другое русло поверну...
из-под пера? ну, например, один из лучших фильмов об американской армии, для меня стоит рядом со "Взводом" и "Охотником на оленей" - "Цельнометаллическая оболочка" ("Цельнометаллический жилет")... ничего рассказыавть не буду, просто посмотрите...
да, и по поводу переводов - да, Гоблин делает честный перевод, без "украшений" вроде выброса нецензурных шуток, ибо переводчик, ИМХО, не имеет морального права заниматься самодеятельностью, убирая куски теста, каким бы отвратным этот текст не был, из фильма... переводчик должен переводить, а не править диалоги
0
KЦ
11:22, 05.03.2005
Лично у меня все наоборот - как и с песнями Бахыт-компота... :-) сначала мне это показалось низкопробщиной, но потом подумал - таким фильмам, как Терминатор-3, как раз такого перевода и не хватает, а "Властелин колец" вообще воспринимаю как рабочий материал для Гоблина. Так-то он мне совсем не интересен...

Я ведь не считаю Гоблина переводчиком, как некоторые... :-)

Кстати, по поводу своей "грамотности" после двухлетних курсов переводчиков - Гоблин неплохо поиронизировал в третьем ВК...

[Сообщение изменено пользователем 05.03.2005 11:26]
0
11:26, 05.03.2005
От пользователя КЦ
Я ведь не считаю Гоблина переводчиком, как некоторые...
Напротив, имхо, фильмы с "правильным переводом", весьма не плохо преведены, а вот типа ВК, ЗВ, Шматриц и т.п., уже на втром фильме начинается однообразие.
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.