И снова о школе.
Т
Ты не знаешь, как херово живе
Письмо Авраама Линкольна директору школы его сына
По легенде, в 1855 году Авраам Линкольн написал директору школы, в которой учился его сын, письмо.
"Я понимаю, ему придется узнать, что не все люди справедливы, не все — искренни. Но научите его также, что на каждого подлеца найдется герой, что на всякого эгоистичного политика найдется преданный лидер. Научите его тому, что если есть враг — то найдется и друг.
Потребуется время, я знаю, но, если сможете, научите его, что один заработанный доллар намного ценнее, чем пять найденных. Обучите его и уметь проигрывать, и наслаждаться победами. Если сможете, уведите его от показных эмоций, обучите секрету негромкого смеха. Позвольте ему узнать как можно раньше, что победить задир и хвастунов легче всего. Если можете, научите его интересоваться книгами. Но также дайте ему свободное время, чтобы поразмыслить над вечными тайнами: птицами в небе, пчелами в лучах солнца и цветами на зеленом склоне.
Когда он будет в школе, научите его, что намного почетнее потерпеть неудачу, чем смошенничать. Обучите его верить в свои собственные идеи, даже если все говорят ему, что он заблуждается... Обучите его быть мягким с мягкими людьми и твердым — с жестокими.
Постарайтесь дать моему сыну силу не следовать за толпой, когда все поддаются стадному чувству... Научите его выслушивать всех людей, однако научите его также просеивать все, что он слышит, через сито истины и отбирать только то хорошее, что проходит.
Если можете, то научите его смеяться в печали. Научите его, что нет стыда в слезах. Научите его смеяться над циниками и остерегаться чрезмерной слащавости. Научите его продавать свой ум и силу по высшей цене, но никогда не торговать ни сердцем, ни душой. Научите его не слушать свистящую толпу, а встать и сражаться, если он считает себя правым.
Обращайтесь с ним мягко, но без излишней нежности, потому что только испытание огнем рождает хорошую сталь. Позвольте ему мужество быть непримиримым, разрешите ему быть храбрым. Научите его всегда иметь большую веру в себя, потому что тогда он всегда будет иметь большую веру в человечество.
Это нелегкое дело, но посмотрите, что вы можете сделать. Он такой хороший, мой маленький сын!"
Д
Девушка из деревни
мне немного странно... я думала всегда, что всму этому должны учить дома, в семье...
но, может быть мальчик учился в удаленной школе-интернате..?
но, может быть мальчик учился в удаленной школе-интернате..?
Т
Ты не знаешь, как херово живе
Заперев в чулане от дурного влияния улицы и глупых учителей из лучшей в городе школы.
П
ПоплавочникX
научите его также просеивать все, что он слышит, через сито истины и отбирать только то хорошее, что проходит.
Вот так вот зайдёшь в известный загончик, где стадо завсегдатаев в пикейных жилетах видят и пишут только о плохом и ничего другого не видят в упор, похоже, и тихо смеюсь в печали, глядя на означенных, да-с...
Д
Девушка из деревни
ты на что, Тука, намекаешь?!
Т
Ты не знаешь, как херово живе
С праздником, прачечнички!
И
Икс Игрек Зет
Тут одна сумасшедшая со своей варварой форум замучила, вы ещё ....
B
BrotherRubbit
Вы даёте не реальные планы!
Т
Так
А Линкольн-то, похоже, вырос из подростковой ступени психологического развития, для которого характерен цинизм. Очень редкий случай.
Научите его смеяться над циниками
Т
Ты не знаешь, как херово живе
Так вы меня умиляете. Вы ещё по интонации гугл переводчика начните авторам диагнозы ставить
Т
Так
Независимо от какой бы то ни было интонации, думаю, переводчик корректно перевёл слово "циник". Явно речь шла не о древнегреческих философах. ;-)
Вы ещё по интонации гугл переводчика начните авторам диагнозы ставить
Т
Ты не знаешь, как херово живе
Переводчик дал своё восприятие смысла. Это же слово переводится, как: скептик; пессимист. Можно найти ещё десяток смыслов.
Так что я думаю, Так, диагноз вы поставили себе
[Сообщение изменено пользователем 27.03.2017 13:34]
l
la_siluet
))
Т
Так
Что, реально английский язык такой неконкретный, что вполне можно переводить, как левая нога зачешется, беря любой из
разных смыслов? Неудивительно тогда, что не лежит у меня к нему душа...
Переводчик дал своё восприятие смысла. Это же слово переводится, как: скептик; пессимист. Можно найти ещё десяток смыслов.
Что, реально английский язык такой неконкретный, что вполне можно переводить, как левая нога зачешется, беря любой из разных смыслов? Неудивительно тогда, что не лежит у меня к нему душа...
Low social adaptated person is a destiny, no doubts, an orthodox style interpretation of being nowhere, knowing nothing and making judgements based on that.
Т
Ты не знаешь, как херово живе
Английский довольно кокретный язык, только философия у людей и ценности другие. К примеру, им не объяснить цинос Сэконда о 10 ой, просто не поймут. Так же им не понять те ценности, ради которых лучше пальцем вытирать.
Это переводчик захотел перевести cynics в исконно совковом глобальном стиле, свойственном человеку выросшему в политизированном обществе. Линкольн же скорее всего имел в виду обычные житейские ценности, более точно из русского языка подошло бы даже не скептицизм, а - надменность.
Но это лишь моя интерпретация. Человека, ошарашенно как-то раз смотрящего, как падре в церкви помогают девушки в миниюбках, готовя зал к службе.
Т
Так
Э-э-э, так это правда, что ли, что переводчики с английского по своему усмотрению выступают в качестве "телепатов", произвольно принимая решения о том, что автор имел в виду?
Неужели нет в английском языке никакого чёткого соответствия слова смыслу до такой степени, что можно легко смешивать понятия "надменность" и "скептицизм"? Линкольн же скорее всего имел в виду обычные житейские ценности
Las chicas en las faldas cortas eran recobido kadilom po khlebalosam. Despues tengo solamente una pregunta: ¿kak transliterarlo budem?
Язык вещь вообще весьма интересная и если ты кроме русского и языка сонников не знаешь ничего то это ну как стене объяснять. Сколько переводчиков столько мнений. От надменности до скептизма касательно твоей способности к четкости.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.