O Ano da Morte de Ricardo Reis / Сарамаго

После известных событий этой ночи и наступлением моды на все португальское, а также в связи с поступлением в продажу книги Жозе Сарамаго "Год смерти Рикардо Рейса" ...


...вспомним и маленько подкорректируем 1 мессагу с другой ветки.

Данная мессага не претендует на исследование творчества замечательного португальского писателя. Не является это и рецензией на какую-либо из его книг. Это просто попытка ориентировать, возможно, неискушенного читателя в мире новых для него имен, помочь с выбором в книжном магазине. Ибо грустно наблюдать, что обсуждаемыми и рецензируемыми являются столь попсовые и сиюминутные писатели типа Муракамыча.


Автор: Диментич [о пользователе]
Дата: 22 Апр 2003 10:58

Все-таки добрался я до открытия этого топика. Все собирался материал, который есть на работе притащить домой.. или наоборот. Понял, что никогда этого не произойдет и решил выложить то, что есть. Может вечерком из дома накропаю несколько цитат. (не накропал - более позднее примечание автора)

На данный момент прочитал "Воспоминания о монастыре", "Евангелие от Иисуса", "Каменный Плот". Наибольшее впечатление оставил роман "Воспоминания о монастыре". Да чего уж там... Просто очень сильный роман. В один ряд с ним из прочитанного за последнее время могу поставить только "Последний вздох мавра" Салмана Рушди. "Евангелие" более интересно для тех, кого христианство по тем или иным причинам трогает за ум, сердце и другие места. Хотя вещь тоже достаточно глубокая. "Плот" - больше сатирическое произведение. Сейчас читаю "Год смерти Рикардо Рейса". Судя по началу, книга по масштабности полотна человеческой души и по красоте, а также другим достоинствам, не хуже "Монастыря".
Как минимум.

Если кратко подвести итоги - читать Сарамаго - всенепременно и обязательно! Из прочитанного мной за всю мою безграмотную жизнь, с уверенностью готов поставить его в топ-5 среди других авторов. Причем не на 5-ое место

Хорош обо мне, чуть о Сарамаго. И о том, как он пишет.
Стиль, синтаксис - равно тяжеловесный и наивный, скороговорочный и обстоятельный, небрежный и монументальный, безусловно оригинальный. Достаточно интересно и своеобразно (хотя бы даже в топографическом плане) построены, написаны диалоги.
Отдельно хочу сказать о юморе, иронии. Сложно подобрать слова, не впадая в натурализм, как тонка и красива ирония у Сарамаго. Можно просто в ладоши хлопать или иным способом выражать свой восторг от отдельных перлов. Что я и делал. Короче, читать Сарамаго - это удовольствие. Многогранное.



Напоследок еще одна рекомендация - Фредерико Феллини собирался экранизировать "Воспоминания о монастыре" и отзывался об этой книге, как об одном из лучших произведений, прочитанных за его жизнь. Ну, и Нобелевскую дали Сарамаго в 1998 опять же за "Воспоминания...". Хотя другие источники говорят, что за "Евангелие". Думаю, что по совокупности ему "впаяли" :-)

Достаточно интересно первое русское интервью Сарамаго (старого коммуниста, кстати), особенно его вторая часть.
http://curtain.ng.ru/printed/plot/2001-06-15/7_rus...


Что еще... есть 1 лишний? экземпляр "Воспоминаний". Но книга не продается. Она, видимо, дарится. Кому именно, еще не знаю.



[Сообщение изменено пользователем 20.11.2003 12:37]
0
Billy Mc.Caw
"После известных событий этой ночи.."
Об каких событиях речь? А то я спал.
0
Диментич
Уважаемый Билли, так называемые наши выиграли у Уэльса и поедут Португалию.

Кстати, Птицеед тебе передавал информацию о планах на будущий вторник?
0
Billy Mc.Caw
ОФФ Диментич, НЕТ!
0
PSH
К черту книшки!!!! Наши прошли англикосских ублюдков!!!! ОЛЕ--ОЛЕОЛЕОЛЕ!!!!!!!!!!!!!! Чернявая тварь за все ответила - и за подлость, и за удар в лицо!!!!! Вадимка - малатца!!!!!! Наыщенные скоты!!!! Жаль, не показали рожу чернявого, я хотел посмотреть на его блудливые глазки!!! Ну ничего, хартсона, прикрывающего свою репу рукой, на первое время хватит...
0
Диментич
Зря я Португалию упомянул :-) Есть ведь специальный топик про ету страну :-)
0
Billy Mc.Caw
А теперь - Чернявый! Я сказал ЧЕРНЯВЫЙ! А что за чернявый та?
0
Диментич
Маленько подредактировал мессагу, а то уж совсем плохо была написана.

офф. Билли, я тебе позвоню вечерком насчет ближайшего вторника.
0
Диментич
Забыл сказать о том, что Рикардо Рейс - это гетероним Ф. Пессоа. Или как ще говорят нынче в Рунете - клон, на е1 называют виртуал, второй ник, точнее даже не второй а четвертый или пятый.

В издании (фото вверху) есть приложение - стихи Ф. Пессоа.

Маленько о Пессоа и гетерономии из Рунета:

В конце 1935 г. лиссабонская газета "Диариу де нотисиаш" сообщила о смерти "великого португальского поэта" Фернанду Пессоа. Спустя несколько лет выяснилось, что в тот же день Португалия потеряла еще трёх лириков – Алберту Каэйру, Рикарду Рейша и Алвару ди Кампуша.

Что случилось – землетрясение? Авиакатастрофа? Ведь, кроме названных, погибли ещё поэт-сюрреалист К. Пашеку, прозаик и эссеист Бернарду Соариш, критик Антониу Мора, английские поэты Александр Сёрч и Роберт Эйнон...

Всех их увёл с собой в могилу один человек – Фернанду Пессоа. Ибо они были рождены его воображением, он создал им не только творческий стиль, но и черты внешности, и биографии, и характеры.

Скромный служащий торговой фирмы, сочинявший стихи в перерывах между коммерческими письмами, достиг глубочайшей степени отчуждения от собственной личности.

8 марта 1914 года 25-летний поэт, мечтавший о выходе португальской литературы на мировой уровень и тяготившийся провинциальными нравами в среде собратьев, в одночасье создал тридцать стихотворений, подписанных именем Алберту Каэйру. Вслед за Каэйру возник скрытый в нём Рейш, а потом и Кампуш. Все трое появились независимо от желания "автора".

Гетероним ("чужое имя") – не простая разновидность псевдонима ("мнимого имени"). Гетеронимия – особое явление в литературном мире. Создатель гетеронима не надевает обычную маску, скрываясь от любопытных глаз под чужой личиной, но и не раздваивается, в психиатрическом значении этого слова. Он способен созидать только под прикрытием маски, но вместе с творческой способностью он наделяет маску чертами личности, придумывает ей биографию, создаёт балаганному картонному уродцу живое человеческое лицо. Иначе говоря, создатель гетеронима творит вполне реального человека посредством исходящих от этого человека текстов. Единственное, что он не может дать своему созданию, – тело. Однако текст – такая же реальность, как плоть: мы не сомневаемся в существовании Пушкина, хотя в глаза его не видали.

Фернанду Пессоа всю жизнь был одинок. Рано потеряв отца, восьми лет от роду он уехал с матерью в Южную Африку – к отчиму, служившему там вице-консулом. В совершенстве овладев английским, Фернанду уже в тринадцать лет писал на нём стихи. Он даже получил премию королевы Виктории "за знание языка Империи".

Вернувшись на родину в 1905-м, Пессоа недолго учился в университете, безуспешно пытался открыть издательство и наконец стал сотрудником торговой фирмы. Его обязанность – корреспонденция и переводы, график работы свободный – что может быть лучше для поэта? Впрочем, и тут он умудрялся путать бумаги и срывать сроки.

В год начала казённой службы, 1908-й, Пессоа стал писать стихи на родном языке.

Дальнейшая жизнь Фернанду Пессоа небогата внешними событиями. Женщин в ней, похоже, не было, если не считать безответного чувства к некоей Офелии Кейрош: недолгая переписка имела место в 1920 году. Попытка возобновить отношения с ней через несколько лет привела к окончательному разрыву. Были: смерть матери, отчима, других родственников – в течение короткого времени; самоубийство ближайшего друга; депрессия и отвращение к жизни. Спасением от всего служило вино, с которым пришла и смерть от болезни печени в лиссабонской больнице 30 ноября 1935 года.

Однако в периоды воодушевления Пессоа видел – или хотел видеть – перелом в судьбе родины.

Португалия в начале ХХ века по общественным настроениям напоминала Россию конца того же века. Страна дремала, погружённая в ностальгию по былой славе (Магеллан! Васко да Гама!). Когда в 1910 году легко и быстро удалось свергнуть монархию, это многим показалось возрождением. Пессоа печатал статьи, в которых предсказывал грядущее величие родины, призывал отправиться на поиски "новой Индии, которой нет в пространстве". Как тут не вспомнить гумилёвское: "Видишь вокзал, на котором можно /В Индию духа купить билет?"

Оказалось, в Португалию, как и в Россию, можно только верить. Общество явно не было готово к "исторической миссии", предпочитало всем обновлениям прежнюю скудноватую жизнь за счёт колоний, благо это тешило национальную гордость. Народ нуждался в возбуждении чувств, а не мыслей. Не философы повели за собою людей, но партийные вожди.

После революции и участия в Первой мировой войне на стороне Антанты Португалия пережила новые кризисы – убийство президента, восстания, чехарду правительств. В наступившей в 1926 году диктатуре Пессоа увидел шанс. Манифест "Междуцарствие", в котором Пессоа приветствовал переворот, оказался написан не так, как хотелось новым властям. Дело кончилось цензурными неприятностями.

В обществе не находилось места "человеку с душой и талантом". Фернанду Пессоа слишком любил свою страну и свой язык, чтобы принимать родину такой, какая она есть. Но именно поэтому он был одинок, ибо не переносил в людях пустоты. Столь же тягостно Пессоа переживал оскудение собственной души, которую губило сочетание женской эмоциональности с мужским умом.


Поэт – лицедей несравнимый,

Когда он выграется в роль.

Тогда притворяется мнимой

Его непритворная боль.

Но те, кто листает наследье,

Почувствуют в час тишины

Не две эти боли, а третью,

Которой они лишены.

И так, остановки не зная,

И голос рассудка глуша,

Игрушка кружит заводная,

А все говорят – душа.



"Моя родина – португальский язык", – говорил Пессоа. Он был патриотом и космополитом, ибо хотел сделать поэзию маленькой страны достоянием человечества. Он был консерватором и революционером, потому что мечтал о возрождении средневековой славы Португалии и о выходе её на уровень европейской цивилизации. Один раз проплывший от мыса Доброй Надежды к Лиссабону, он – вечный путешественник во времени и пространстве мысли.
0
Диментич ,что то и на "культуре" не разделяют твоего увлечения Сарамаго ))(((

Прочитав твой топик , снова открыла "Воспоминания..", отложенные месяц назад на сотой странице и опять не пошло .....)))

Настроение может не то
0
Диментич
Дело ведь не в том, разделяют или нет, дело в желании поделиться :-)
Не пошло говоришь? Я когда начал читать однажды вечером, загруженный после работы, то первые пару страниц с трудом вживался в вязь его строк. А потом ухватил ниточку иронии и так замечательно дальше пошло. Вот ведь... хотел вербализовать свои ощущения при чтении "Воспоминаний" ... внятно не получается... Не знаю, я получал огромное эстетическое удовольствие при чтении.
0
От пользователя Диментич
Поэт – лицедей несравнимый,

Когда он выграется в роль.

Тогда притворяется мнимой

Его непритворная боль.

Но те, кто листает наследье,

Почувствуют в час тишины

Не две эти боли, а третью,

Которой они лишены.

И так, остановки не зная,

И голос рассудка глуша,

Игрушка кружит заводная,

А все говорят – душа.

Обнимаю колени, кладу на них голову, молчу. Спасибо за такое счастье.
0
Диментич
Ктоя :-) Вы же знаете - Спешиал фо ю.




Плохого не посоветую. А если посоветую, то по собственной глупости.
0
Диментич
Представляете, это ведь перевод.

Правда, я бы в последней строке сказал - ".. А все говорят, что душа." Но я молчу.
0
От пользователя Диментич
то по собственной глупости.

:о) Здесь я буду тихо и с умилением смеяться. Самые умные и достойные собеседники часто так про себя говорят.
0
От пользователя Диментич
Правда, я бы в последней строке сказал - ".. А все говорят, что душа." Но я молчу.

А я бы могла сказать «то – душа», но и я молчу. :о) Прекрасный перевод, м… прекрасные стихи.
0
Диментич
А вот другой перевод. Некоего В. Перелешина. Совсем другая песня. Первый вариант (переводчик – А. Гелескул) мне нравится гораздо больше.

Поэт – притворщик, и роль
Он так разыграть умеет,
Что впрямь превращает в боль
Ту боль, которой болеет.

А те, для кого он пишет,
В той боли, что прочтена,
Не те две боли услышат,
А ту, что им не дана.

Натянут на обод укий,
Взлетает, смеша умы,
Клубок сухожилий тусклый,
Что сердцем прозвали мы.


Первый вариант именуется во многих источниках как «Автопсихография». А второй, перелешинский вариант, называется – «Портрет моей души».
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.