Лингвисты, где вы?
М
Мастор-батыр
Объясните мне такую вещь: в словаре английского слово blessed переводится как счастливый, благословенный, а также эвф. проклятый, т. е. противоположно по смыслу. Насколько я понимаю, эвф. это эвфемизм - более мягкое слово... вместо грубого или непристойного...(с) СИС
Так вот, или я неправильно понимаю термина эвфемизм, или...? Кто тут что заменяет?
Так вот, или я неправильно понимаю термина эвфемизм, или...? Кто тут что заменяет?
М
Мастор-батыр
Хм, не поверю, что все лингвисты повымерли...
d
die Nixe
Могу предложить такой вариант: blessed - "благословенный", верно, а вот счастливый в значении "блаженный", отсюда, возможно, и эвфимизм такой формы.
Н
Натуся
Не могли бы вы дать ссылку на словарь, в котором сие узрели? Слово "эвфемизм" Вы трактуете правильно... может быть в словаре имеется в виду переносный смысл слова "blessed" ?!
d
die Nixe
Зося, Натуся, добрый вечер, милые мои)))
U
15262333
Я в двух смотрел...В обоих эвф. Ссылку дать могу только на печатную версию. "Англо-русский словарь" Составители В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина, 10 издание стереотипное Москва, 1975 год около 35000 слов. Даже если иронично, всё равно не понятно...Проклятый-благословенный...хм...
Вы правильно употребляете термин "эвфемизм". Это слово-заменитель. Например, можно сказать "война", а можно "контртеррористическая операция", можно "убийство", а можно "устранение", можно "арест", а можно "интернирование". Ну и т.д. Только мне кажется, что применительно к вашему слову, помета "эфв."
применена неточно...
Н
Натуся
Да, с иронией можно, конечно, употребить это слово в английском - видимо, такого рода оскорбление считается достаточно обидным, поэтому "blessed" и считается эвфемизмом конкретных оскорбительных слов ( типа, сказать - "идиот" - грубо - а "blessed" в данном случае иронично смягчит, оставив прежний
смысл )
U
15262333
Всем спасибо. В целом вроде бы слегка прояснилось...
К
Курт
Интересно, "золотарь" по-ангийски как звучит?
Во-первых, как сказал великий французский лингвист Ролан Барт, - у слова нет значения, а есть только потенциал что-то означать. Причем, человек употребляет его (слово) в своем индивидуальном значении, а другой человек (получатель слова) воспринимает его так же индивидуально. Поэтому любое слово
можно рассматривать как эвфемизм, как термин и пр., в зависимости от контекста фразы. Словарь дает лишь контур значения, а не конкретное его употребление.
Например, слово "корова", которое можно использовать в нейтральном значении, и в качестве ругательного. В английском языке оно употребимо как комплимент и как ругательное. Фраза "Девушка с коровьими глазами" одновременно означает то, что она означает по-русски, но и "волоокая дева".
Слово "устранение" в значении "убийство" - это не эвфемизм, а эвфемическое употребление регулярного слова. Отсюда следует, что,
во-вторых, эвфемизмами, как правило, являются словосочетания ("люди низкого достатка" вместо "бедняки").
И, наконец, в указанном Вами словаре использована устаревшая система помет. Где сокращение "эвф." означает как собственно эвфемизм, так и эмоционально-усилительное значение (совр. термины - интенсификатор и амплификатор).
Например, слово "корова", которое можно использовать в нейтральном значении, и в качестве ругательного. В английском языке оно употребимо как комплимент и как ругательное. Фраза "Девушка с коровьими глазами" одновременно означает то, что она означает по-русски, но и "волоокая дева".
Слово "устранение" в значении "убийство" - это не эвфемизм, а эвфемическое употребление регулярного слова. Отсюда следует, что,
во-вторых, эвфемизмами, как правило, являются словосочетания ("люди низкого достатка" вместо "бедняки").
И, наконец, в указанном Вами словаре использована устаревшая система помет. Где сокращение "эвф." означает как собственно эвфемизм, так и эмоционально-усилительное значение (совр. термины - интенсификатор и амплификатор).
U
15262333
Благодарю, конечно, но хотелось бы услышать (увидеть) объяснение отсносительно конкретного слова "bless", "blessed"...
Хотя, повторюсь, принцип мне понятен.
Хотя, повторюсь, принцип мне понятен.
Благодарю, конечно, но хотелось бы услышать (увидеть) объяснение отсносительно конкретного слова "bless", "blessed"...
Для КОНКРЕТНОГО объяснения значения этих слов обязательны и необходимы те речевые ситуации, в которых эти слова были употреблены. (см. Р. Барта).
Слово начинает что-либо обозначать только тогда, когда есть отправитель знака и его получатель со своими прагматическими установками.
Когда ребенок, не желающий спать, говорит "Я хочу пить" - то слово "пить" в этой речевой ситуации означает "не хочу спать". Это и есть прагматическая установка отправителя знака, которая реализует ЗНАЧЕНИЕ слова. Мама, знающая своего ребенка ответит: "Я тебе "дам" пить!" - ей знакома прагматика отправителя, - она расшифровала ее. А незнакомый человек, к примеру, няня, на самом деле кинется утолять мнимую жажду.
Выдернутые из контекста слова "bless", "blessed" не означают ровным счетом ничего. В словаре дан их объем значения.
Значение слова появляется, когда люди употребляют (и воспринимают) их с конкретной прагматической установкой.
Какие объяснения Вам нужны? Пока разговор идет, что называется, - "ни и о чем". На уровне, определенным термином "наивная лингвистика".
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.