Объясните мне такую вещь: в словаре английского слово blessed переводится как счастливый, благословенный, а также эвф. проклятый, т. е. противоположно по смыслу. Насколько я понимаю, эвф. это эвфемизм - более мягкое слово... вместо грубого или непристойного...(с) СИС
Так вот, или я неправильно понимаю термина эвфемизм, или...? Кто тут что заменяет?
0
Мастор-батыр
Хм, не поверю, что все лингвисты повымерли...
0
die Nixe
Могу предложить такой вариант: blessed - "благословенный", верно, а вот счастливый в значении "блаженный", отсюда, возможно, и эвфимизм такой формы.
0
Натуся
Не могли бы вы дать ссылку на словарь, в котором сие узрели? Слово "эвфемизм" Вы трактуете правильно... может быть в словаре имеется в виду переносный смысл слова "blessed" ?!
0
У меня написано не эвфемизм, а иронично
0
die Nixe
Зося, Натуся, добрый вечер, милые мои)))
0
Добрый вечер!
0
15262333
Я в двух смотрел...В обоих эвф. Ссылку дать могу только на печатную версию. "Англо-русский словарь" Составители В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина, 10 издание стереотипное Москва, 1975 год около 35000 слов. Даже если иронично, всё равно не понятно...Проклятый-благословенный...хм...
0
Вы правильно употребляете термин "эвфемизм". Это слово-заменитель. Например, можно сказать "война", а можно "контртеррористическая операция", можно "убийство", а можно "устранение", можно "арест", а можно "интернирование". Ну и т.д. Только мне кажется, что применительно к вашему слову, помета "эфв." применена неточно...
0
blessed - эвфемизм для damned
imho
0
Натуся
Да, с иронией можно, конечно, употребить это слово в английском - видимо, такого рода оскорбление считается достаточно обидным, поэтому "blessed" и считается эвфемизмом конкретных оскорбительных слов ( типа, сказать - "идиот" - грубо - а "blessed" в данном случае иронично смягчит, оставив прежний смысл ) :-)
0
15262333
Всем спасибо. В целом вроде бы слегка прояснилось...
0
Курт
Интересно, "золотарь" по-ангийски как звучит?
0
Во-первых, как сказал великий французский лингвист Ролан Барт, - у слова нет значения, а есть только потенциал что-то означать. Причем, человек употребляет его (слово) в своем индивидуальном значении, а другой человек (получатель слова) воспринимает его так же индивидуально. Поэтому любое слово можно рассматривать как эвфемизм, как термин и пр., в зависимости от контекста фразы. Словарь дает лишь контур значения, а не конкретное его употребление.

Например, слово "корова", которое можно использовать в нейтральном значении, и в качестве ругательного. В английском языке оно употребимо как комплимент и как ругательное. Фраза "Девушка с коровьими глазами" одновременно означает то, что она означает по-русски, но и "волоокая дева".

Слово "устранение" в значении "убийство" - это не эвфемизм, а эвфемическое употребление регулярного слова. Отсюда следует, что,

во-вторых, эвфемизмами, как правило, являются словосочетания ("люди низкого достатка" вместо "бедняки").

И, наконец, в указанном Вами словаре использована устаревшая система помет. Где сокращение "эвф." означает как собственно эвфемизм, так и эмоционально-усилительное значение (совр. термины - интенсификатор и амплификатор).
0
15262333
Благодарю, конечно, но хотелось бы услышать (увидеть) объяснение отсносительно конкретного слова "bless", "blessed"...

Хотя, повторюсь, принцип мне понятен.
0
Благодарю, конечно, но хотелось бы услышать (увидеть) объяснение отсносительно конкретного слова "bless", "blessed"...


Для КОНКРЕТНОГО объяснения значения этих слов обязательны и необходимы те речевые ситуации, в которых эти слова были употреблены. (см. Р. Барта).

Слово начинает что-либо обозначать только тогда, когда есть отправитель знака и его получатель со своими прагматическими установками.

Когда ребенок, не желающий спать, говорит "Я хочу пить" - то слово "пить" в этой речевой ситуации означает "не хочу спать". Это и есть прагматическая установка отправителя знака, которая реализует ЗНАЧЕНИЕ слова. Мама, знающая своего ребенка ответит: "Я тебе "дам" пить!" - ей знакома прагматика отправителя, - она расшифровала ее. А незнакомый человек, к примеру, няня, на самом деле кинется утолять мнимую жажду.

Выдернутые из контекста слова "bless", "blessed" не означают ровным счетом ничего. В словаре дан их объем значения.
Значение слова появляется, когда люди употребляют (и воспринимают) их с конкретной прагматической установкой.

Какие объяснения Вам нужны? Пока разговор идет, что называется, - "ни и о чем". На уровне, определенным термином "наивная лингвистика".
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.