Набрела, хочу поделиться. Любителям порассуждать о языке

http://yermolovich.ru

искала песенки из английской "Мэри Поппинс"
нашла этого дядю, он разбивает наш перевод фильма в пух и прах
помните это словечко?

Вот как это слово возникает в фильме. В той же «деревенской» сцене Мэри приходит первой к финишу в скачках, и её окружают репортёры и фотографы. Они забрасывают её вопросами: «Что Вы ощущаете, выиграв скачку?.. Вероятно, у вас нет слов, чтобы выразить свои чувства?».

Но Мэри возражает: «Напротив, для этого есть одно очень подходящее слово. (Обращаясь к Берту). Я права, Берт?»

«Скажи им это слово», – отвечает Берт.

И дальше Мэри Поппинс начинает такую песенку:

It’s supercalifragilisticexpialidocious.
Even though the sound of it is something quite atrocious,
If you say it loud enough you’ll always sound precocious:
Supercalifragilisticexpialidocious.

Очень любопытно было узнать, какое же соответствие этому слову придумали русские переводчики. Не знаю, долго ли они ломали голову, но впечатление такое, что они либо не ломали её совсем, либо сдались перед непосильной задачей:

Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.
Если я словцом подобным с кем-то переброшусь,
В ситуации любой не опростоволошусь,
Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.

Слово просто транскрибировано. Но что это за часть речи? Английское слово и по форме суффикса (-cious), и по функции в предложении – прилагательное. Употребляется оно предикативно, как характеризующее слово. Его общий смысл, вытекающий из песенки (особенно из дальнейших куплетов), – характеристика чего-то грандиозного, великолепного, экстраординарного. А получившееся в транскрипции слово по-русски прилагательным быть не может и никаких смысловых ассоциаций не вызывает. (Да ещё и артикуляционно неблагозвучно: «…кали… фраджи…»).

При этом трудности перевода здесь не так уж велики. Не хочу никого поучать или навязывать собственные варианты, но просто попробую показать, что проблема решаема. Для этого сперва сформулируем переводческие задачи. Их три: 1) создать некое слово-характеристику; 2) сделать его длинным и киижным; 3) придать ему значение чего-то удивительного, экстраординарного.

В русском языке в предикативно-характеризующей функции часто употребляются краткие прилагательные (например, «Это грандиозно»). Значит, сделаем наше слово подобным прилагательным. Так мы решим первую задачу.

Вторую задачу можно решить, исходя из подсказки оригинала. Слово искусственное, но в нём использованы некоторые реально существующие в английском языке аффиксы, а именно super-, -ist, -ic, ex-. Почему бы не пойти дальше по этому пути и не составить по-русски длинное слово путём нанизывания морфем, желательно книжного регистра? Одна такая морфема напрашивается сама – это приставка супер-.

Чтобы решить и третью задачу, нужно подобрать другие морфемы со значением большой величины или исключительности, такие как экстра-, ультра-, мега- и другие. В общем, здесь надо поиграть словесными элементами. В итоге возможен, к примеру, такой вариант:

Суперархиэкстраультрамегаграндиозно.
1 / 0
еще там о переводе Винни-Пуха прочитала..
долгая это тема, каким должен быть литературный перевод..

но сейчас о русском..
0
Снова непорядок слов

ЦИТАТА:

Более 6 тысяч граждан Латвии подписались под призывом предоставить русскому языку в республике статус второго государственного к началу апреля.

Из сообщения сайта «Голос России» 5.04.2011
Вагончик, в котором жил цыганский табор, сгорел в Краснодаре.

Из сообщения РИА «Новости» 5.04.2011
КОММЕНТАРИЙ:

Мне уже приходилось писать о частом феномене последнего времени: неестественном порядке слов в новостных сообщениях. Вот пара новых цитат. В первой из них дело осложняется тем, что непродуманный синтаксис предложения привёл к смысловой нелепице. Получается, будто подписавшиеся под призывом хотят, чтобы государственный статус был предоставлен русскому языку к началу апреля. Учитывая, что эта информация поступила 5 апреля 2011 года, получается, что они требуют принятия такого акта задним числом.

Разумеется, всё встанет на свои места, если начать предложение с обстоятельства времени:

«К началу апреля более 6 тысяч граждан Латвии подписались под призывом предоставить русскому языку статус второго государственного»

или (что было бы ещё лучше, на мой взгляд)

«К началу апреля под призывом предоставить русскому языку статус второго государственного подписались более 6 тысяч граждан Латвии».

Но начало новостного заголовка или предложения, открывающего новость, — хорошее место не только для обстоятельства времени, но и для обстоятельства места. Это видно на примере второй цитаты. Ведь смысл сообщения не в том, где именно сгорел вагончик, а в том, чтó произошло в Краснодаре. Исправить порядок слов на логически правильный я предоставляю читателю.
0
Этого вот я не знала:


Йогуртовый бунт

ЦИТАТА:
Пикет против изменений в правилах русского языка прошел сегодня в Ульяновске.
Члены клуба гражданского образования выступили против употребления слова «йогýрт», дóговор и «кофе» в среднем роде.
Глупые мелочи, - так назвали введение новых произносительных норм жители Ульяновска. Как заявил РИА «Новости» директор городского клуба гражданского образования Максим Терляев, «новые правила не нужны абсолютно никому». По его словам, их нельзя сравнивать с реформой русского языка 1918 года, когда изменений было внесено очень много, и они были необходимы. Пикет прошел возле памятника Учителю у здания министерства образования области. В нем приняли участие около десятка членов клуба с плакатами... По мнению собравшихся, новые правила возможно были введены из-за того, что кто-то из чиновников неверно употребил некоторые слова, и под него переделали произносительные нормы. Члены клуба начали сбор подписей за отмену новых правил.
Напомним, возмутивший жителей Ульяновска приказ министерства образования и науки, по которому вводятся новые правила, был издан 8 июня прошлого года.


(Сообщение радиостанции "Эхо Москвы" в выпуске новостей
25.04.2010 22:00)

КОММЕНТАРИЙ:
Я думал, бессмысленные страсти из-за министерского приказа уже перекипели и затихли. Но нет, кому-то очень хочется продолжать муссировать проблему, которой на самом деле нет. И вот уважаемое мною радио «Эхо Москвы» снова пытается представить чуть ли не как массовую акцию протеста пикет горстки малокомпетентных людей, не желающих толком разобраться в вопросе. То, что такие люди всегда найдутся, ясно, но почему журналисты не утруждают себя ответственным подходом к освещаемой теме?

Итак, из-за чего сыр-бор?
Начнём с приказа, о котором идёт речь. Это приказ №195 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка...». А в нём — 4 словаря, назову их:

1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008.
2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008.
3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.- М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М. : "АСТ-ПРЕСС", 2008.

Хотя все эти словари и датированы 2008 годом, всё это старые, много раз переиздававшиеся словари. И составлены они уважаемыми, высококвалифицированными филологами. Никаких новых норм эти словари не содержат!

Из-за чего так волнуются борцы с министерством образования? Разберём по порядку. Так, им не нравится ударение в слове «йогýрт».

Друзья мои, да известно ли вам, что это слово существует в русском языке с 30-х годов XX века и вошло в него именно с таким ударением? Оно зафиксировано (правда, в формах югýрт и ягýрт) ещё в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова, вышедшем в 1935—1940 годах! В форме йогýрт оно вошло в Орфографический словарь 1974 г. и Орфоэпический словарь 1983 г. Оба эти словаря были выпущены Академией наук СССР.


Между прочим, многие люди старшего поколения знают, что в прошлом это был напиток тюркских народов, и по-русски такое ударение соответствовало произношению в тюркских языках.

Лишь в 1990-е годы, когда к нам в страну стали завозить этот продукт из западноевропейских стран, его название начали произносить на английский манер с ударением на первом слоге.

Так что новой нормы министерство в прошлом году не вводило, оно лишь подтвердило старую норму, которую никто не отменял! При этом никто никому не мешает говорить йóгурт, эта новая норма отражена в современных словарях, например в Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А. Кузнецова или моём «Новом большом русско-английском словаре».
0
ладно, много буков.. кому интересно, сходит по ссылке
мне понравилось :-)
0
Русские имеют право не знать свой язык! ( Барбосс)

Он может и шутил, а я вполне серьезен.,
0
Неее.. я скорее за "владение языком - как владение единоборствами. не подразумевает постоянного применения"
А уметь-то вроде надо

[Сообщение изменено пользователем 11.04.2011 00:47]
0
Хотя я рада, что уже исчезли алфавитно-цифровые печатающие устройства или электронно-вычислительные машины..
и при этом не завелись "печаталки" и "считалки"
хотя.. привыкли же мы к вертолетам, и кто теперь помнить про геликоптеры?
может потому, что их-то сами делали.
0
Thom
От пользователя Кобра.
Очень любопытно было узнать, какое же соответствие этому слову придумали русские переводчики. Не знаю, долго ли они ломали голову, но впечатление такое, что они либо не ломали её совсем, либо сдались перед непосильной задачей:

Это слово-нонсенс- применяется для обозначения того, что нельзя описать. Так, что переводчики правы, а вы нет.
2 / 0
почему я-то?
я вообще не спец :-)
там ссылка есть, откуда потырено
и мне рассуждения этого дяди понравились.
если в английском в слове угадываются знакомые суффиксы, то должны угадываться и в русском.
иначе всякое там "и хрюкотали зелюки" тоже надо было переводить буквально и бессмысленно.
но тогда этот стишок не стал бы так прпулярен
0
Интересная штука - язык!
И интересно проследить изменения, который происходят прямо на глазах.
Ну вот я помню, как слово "офис" писалось с двумя "ф" - "оффис", и это было правильно.
А слово "беспредел" относилось к "фене", блатному языку и было совершенно непредставимо в официальной речи.
А слово "бомж" было милицейской аббревиатурой и тоже обычным людям былор незнакомо.
0
для меня вообще загадка, почему "офис" прижилось..
0
KЦ
А мне кажется, Кобра просто не всегда улавливает истинный смысл сообщений, а важно как раз, к примеру, то, что вагончик с цыганами, портящий атмосферу благолепия по всему Югу России, сгорел-таки именно в Краснодаре.

Браво, Краснодар! Увы, Кобра...
1 / 1
КЦ, это не мое высказывание, а известного филолога и небезынтересного человека.
А теперь-таки поговорим за Краснодар.
Не могли бы вы развить свою мысль?
Мне показалось, дядько таки прав и "В Краснодаре мгорел вагончик.." звучит лучше. Хотя бы потому, что фиг бы это вагончик мог разъезжать по всей России.. МПС еще не дошло до такого бардака, чтоб пускать на свои рельсы цыганские вагончики :-) А специальных цыганских рельсов нема.
Так что ваши аргументы сомнимельны.
А фраза-таки корява
0
а вот туточки я сомневаюсь:

"Слышь, что за слэш?

ЦИТАТА:
Ваше мнение будет услышано: euronews точка net, обратный слэш you.


Дикторский текст с указанием Интернет-адреса
на телеканале «Евроньюс» (повторяется регулярно)
КОММЕНТАРИЙ:
Интересно, кто подсказал авторам и редакторам русской редакции «Евроньюс» это словечко — слэш? Такого знака препинания — тем более «обратного» — в нормативном русском языке нет, а есть косая черта. В данном случае — косая черта с наклоном влево, или левая косая черта."

Мне кажется, "слэш" давно уже понятнее и тупо короче... Язык все решил сам.
0
   
От пользователя Гверет
и было совершенно непредставимо в
официальной речи.

Не говоря об официально-публичном использовании официальным лицом (ВВП) выражения "на хрена?"

Лично я слегка в шоке был.
0
Retropar
а Вы представьте, что хрен это просто овощЪ...
0
От пользователя Кобра.
алфавитно-цифровые печатающие устройства



От пользователя Кобра.
лектронно-вычислительные машины..


Одомашнивание этих терминов с технического языка было неизбежно.
По русски или по английски, все равно. Как и официального "телевизионного приемника" в телевизор.

Поляки вот назвают авто cамоходом. И ничего. Самоход Порш Кайен.
А принтер - скроее с немецкого у них. Друкарка.
Уж лучше АЦПУ.
0
Так
От пользователя Sеcond ☭
Русские имеют право не знать свой язык! ( Барбосс)
Он может и шутил, а я вполне серьезен.
Да пожалуйста. Просто весьма затруднительно уважительно относиться как к смыслу фраз, написанных с явными ошибками, так и зачастую к их автору. Именно поэтому постепенно "помер" и олбанский, как нарочное коверканье.
0
Задов чмок
Раньше и ВВП был валовой внутренний продукт.
А теперь лишь один Владимир Владимирович Путин.
0
=ИриС=
От пользователя Кобра.
"слэш" давно уже понятнее и тупо короче... Язык все решил сам

Например, я - такого слова вообще не знаю. :-)
1 / 0
   
От пользователя LM*
а Вы представьте, что хрен это просто овощЪ.

Ок.
С сегодняшнего дня ввожу в употребление оборот "на овощА нам этот...?"
))
От пользователя LM*
Ъ

LM тоже полюбил вторичные словообразовательные признаки? ;-)
1 / 0
От пользователя Ирина Сафронова
Например, я - такого слова вообще не знаю

а как вы его в компутере набираете?
0
Thom
От пользователя Sеcond ☭
Одомашнивание этих терминов с технического языка было неизбежно.
По русски или по английски, все равно. Как и официального "телевизионного приемника" в телевизор.

Поляки вот назвают авто cамоходом. И ничего. Самоход Порш Кайен.
А принтер - скроее с немецкого у них. Друкарка.
Уж лучше АЦПУ.

А по чешски продукты- потравины, а овощи- зеленина, а берегись- позор и еще много разных интересностей.
0
Задов чмок
13:32
Компутер, сволочь, сам набирает.
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.