Молитвы в Библии
Ольга, у меня вопрос по существу: Вы упомянули о переводе "Отче наш" на русский и о неточности перевода "не введи во искушение". О переводе с какого языка Вы говорите в данном случае? Я поясню, почему спрашиваю, когда Вы ответите.
2 О.
То, что люди собираются в определённое время в определённом месте - это и есть ритуал. Этот ритуал даёт почувствовать человеку себя частью большого целого, а в этом на мой взгляд заключено что-то очень хорошее.
Человек чувствует, что он не одинок в своей вере.
То, что люди собираются в определённое время в определённом месте - это и есть ритуал. Этот ритуал даёт почувствовать человеку себя частью большого целого, а в этом на мой взгляд заключено что-то очень хорошее.
Человек чувствует, что он не одинок в своей вере.
S
Serdjick
Курт
******************
То, что люди собираются в определённое время в определённом месте - это и есть ритуал.
*********************
Энто есть толпа... Толпой легче управлять...
Когда человек один - с ним труднее...
******************
То, что люди собираются в определённое время в определённом месте - это и есть ритуал.
*********************
Энто есть толпа... Толпой легче управлять...
Когда человек один - с ним труднее...
Натуся, кажется с греческого, но я не уверена. Надо посмотреть в книгах.
Курт, ритуал - это совокупность обрядов, церемониал. Яркую иллюстрацию обрядов Вы можете наблюдать в православной, католической и греческой церквах или, например, на русских свадьбах - обряд похищения невесты, шутливые плакаты на стенах, припевки, смешные, но со значением подарки и т.д.
То, что люди собрались в одном месте - не есть ритуал. ритуал - это действия, причем всегда одни и те же.
Курт, ритуал - это совокупность обрядов, церемониал. Яркую иллюстрацию обрядов Вы можете наблюдать в православной, католической и греческой церквах или, например, на русских свадьбах - обряд похищения невесты, шутливые плакаты на стенах, припевки, смешные, но со значением подарки и т.д.
То, что люди собрались в одном месте - не есть ритуал. ритуал - это действия, причем всегда одни и те же.
Ольга, а как называется то о чём говорю я, если это не ритуал?
Serdjick, да кому лично ты нужен? В церковь-то люди приходят по доброй воле, по крайней мере так это выглядит.
Serdjick, да кому лично ты нужен? В церковь-то люди приходят по доброй воле, по крайней мере так это выглядит.
S
Serdjick
Курт...
то что по догброй воле - это точно... сам я тоже ходил туда...
то что по догброй воле - это точно... сам я тоже ходил туда...
Уважаемый Курт, думаю, что это называется "собранием".
Прием в комсомол, в пионеры, во солдаты... - тоже пример ритуала. Одни и те же действия, но со всеми.
Когда мы встречаемся группой (университетской), то мой друг Сергей ставит пугачёвскую пластинку с песней "Друг, мой старый друг..." и приглашает танцевать из года в год только меня, объясняя, что это "наш ритуал".
Прием в комсомол, в пионеры, во солдаты... - тоже пример ритуала. Одни и те же действия, но со всеми.
Когда мы встречаемся группой (университетской), то мой друг Сергей ставит пугачёвскую пластинку с песней "Друг, мой старый друг..." и приглашает танцевать из года в год только меня, объясняя, что это "наш ритуал".
Ну-у.... не вполне уверен насчёт Вашей версии о неточностях перевода в "Отче наш".
В синодальном русском переводе "не введи во искушение", в русском переводе Кассиана "не введи во искушение", в церковнославянском "не введи насъ въ напасть", в итальянском "non ci indurre in tentazione" (indurre - побуждать, согласно translate.ru), а вот английский перевод, известный как (King James version), англичане по нему молятся:
"13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil"
To lead, по-моему, однозначно переводится.
В синодальном русском переводе "не введи во искушение", в русском переводе Кассиана "не введи во искушение", в церковнославянском "не введи насъ въ напасть", в итальянском "non ci indurre in tentazione" (indurre - побуждать, согласно translate.ru), а вот английский перевод, известный как (King James version), англичане по нему молятся:
"13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil"
To lead, по-моему, однозначно переводится.
К
Курт
Возможно ритуалы существующие в церкви сейчас, ранее были основаны на чём-то таком, что действительно помогало людям настроиться на общение с богом, а потом смысл потерялся, а ритуалы остались.
Я всё-таки склонен к мысли, что чтобы сосредоточиться нужно приложить какое-либо усилие, это усилие может сопровождаться ритуалом.
Я всё-таки склонен к мысли, что чтобы сосредоточиться нужно приложить какое-либо усилие, это усилие может сопровождаться ритуалом.
А хорошо бы звучало -"И отведи от нас искушение"
А ритуалы нужны наверное ,чтобы молитва была поверена сердцем. Что бы образность, интенсивность, силу молитвы увеличить. А то и вообще ,что бы молитва обрела смысл-силу.
А ритуалы нужны наверное ,чтобы молитва была поверена сердцем. Что бы образность, интенсивность, силу молитвы увеличить. А то и вообще ,что бы молитва обрела смысл-силу.
Кэп, Вы меня опередили: именно потому я и спросила о переводе, что хотелось показать, что практически во всех яыках даётся именно "не введи ВО искушение" - не буду повторяться после Вас, но хотя бы английский " lead us not INTO ..." в чистом виде - о вводе ВО... то есть, трактовка "не допусти до
искушения" - неточна.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.