Не трудно ли быть БГом?

16:34, 27.11.2008
Спасибо, Будж! Этот жанр - обожаю!
(прожужжала) :-D
0
16:37, 27.11.2008
От пользователя Командор
Я бы поостерегся говорить о жанрах в переводной литературе. В силу ее вторичности, хотя бы...

1. Нипонял: По отношению к кому вторичен Кэрролл?
2. Я могу оригиналы приводить, просто это некоторым будет непонятно. Но в ообще в академических перводах все довольно точно.
0
Мавзолей путина
17:20, 27.11.2008
Для прапорщика Поэтических Войск нет лучше стиха, чем утренняя перекличка.
2 / 0
Мавзолей путина
17:23, 27.11.2008
ах, нет. командор - ефрейтор.
та же болезненная тяга к недоступному и горящие книги, как пик психоза.
0
Мавзолей путина
17:25, 27.11.2008
все ваши доводы, товарищ ефрейтор, даже будучи сдобренными веской филологической терминологией, право, выглядят, как бы помягче то сказать... идиотическими. ну, не обижайтесь, самую-самую малость всего-лишь. я сам порой грешу, как прочту пургу какую-нить, например заглавный пост в этой б/п прекрасной теме.

[Сообщение изменено пользователем 27.11.2008 17:26]
0
Безрюмки-Встужева
17:26, 27.11.2008
От пользователя добрый devil

добрый, Вы же добрый
0
Мавзолей путина
17:27, 27.11.2008
и...?
0
18:01, 27.11.2008
Буджум, любая переводная литература вторична по отношению к себе же, но оригинальной. Ни один перевод не обеспечивает полной адекватности. Думаю, с этим Вы спорить не будете... :-)
0
Ernst.
18:02, 27.11.2008
Спорим будет!
1 / 0
18:02, 27.11.2008
Возможно. Он всегда спорит. Но не всегда эффективно... :-)
0
STK
20:36, 27.11.2008
Хорошая тема, показательная. Нормальный буддист, он завсегда как индикатор выступает.

:-)
0
I Am You
20:42, 27.11.2008
Хм...это как ?
Т.е. что должен такой индикатор показывать?
Будду? :-D
0
STK
21:25, 27.11.2008
Что ж непонятного. Глядись в него, как в зеркало.

:-)
0
02:51, 28.11.2008
От пользователя Зося.
почему он?!

первый раз что ли? вродь и средний род у меня на форуме проскакивает :-)
0
I Am You
08:16, 28.11.2008
От пользователя STK
Что ж непонятного. Глядись в него, как в зеркало.


Зеркало- это популярный символ, а вот индикатор - не факт что завоюет такую популярность :-)
0
Безрюмки-Встужева
08:58, 28.11.2008
От пользователя Командор
Ни один перевод не обеспечивает полной адекватности.

но жанр обычно сохраняют
0
L*
09:25, 28.11.2008
Одна из самых красивых и проникновенных песен, слышанных мной. "Пробирает" до самых глубин души. Для меня эта песня куда "глубже", чем Yesterday, или "Дом восходящего Солнца"...

Аделаида

Ветер, туман и снег.
Мы - одни в этом доме.
Не бойся стука в окно - это ко мне,
Это северный ветер, мы у него в ладонях.

Но северный ветер - мой друг,
Он хранит все, что скрыто.
Он сделает так,
Что небо будет свободным от туч
Там, где взойдет звезда
Аделаида.

Я помню движение губ,
Прикосновенье руками.
Я слышал, что время стирает все.
Ты слышишь стук сердца - это коса нашла на камнень.
И нет ни печали, ни зла,
Ни горечи, ни обиды.
Есть только северный ветер,
И он разбудит меня
Там, где взойдет звезда
Аделаида

ps желательно слушать в ветренную погоду ночью
1 / 0
10:02, 28.11.2008
От пользователя Командор
Не так давно в одной из работ была прослежена трансформация заимствования в русский язык слова "ксерокс".

Да неужели "не так давно"? Во-первых и в главных эта работа -полная фигня, ибо и без нее все это было очевидно. При социализме, копировальной техники было хоть и немного, но были из импортных как раз таки ксероксы. А еще был отечественный аппарат "Эра", поэтому вся эта цепочка была и относительно "Эры". И культурный чел, просил того, у кого есть доступ к ксероксу, "отксерить", а у кого есть доступ к Эре "отэрить". Путать эти два слова считалось моветоном. Но, возможно, современные, так-сказать-филологи этого не знают, и потому "хорошо забытое старое" в кастрированном виде выдается за "недавние работы".
0
10:07, 28.11.2008
От пользователя Командор
Буджум, любая переводная литература вторична по отношению к себе же, но оригинальной. Ни один перевод не обеспечивает полной адекватности. Думаю, с этим Вы спорить не будете...

"не обеспечивает полной адекватности" и "не позволяет говорит о жанре" - две большие разницы, не находите? Или переводы Конана Дойла уже нельзя назвать детективами, а переводы Азимова - фантастикой? Не доводите "вторичность" до маразма.
0
Tutti Frutti
10:58, 28.11.2008
"Синий вол" - это не Гребень написал, это он спёр, как стих, так и мелодию. Беззастенчиво спёр, негодяй такой красивенький.
0
Tutti Frutti
11:07, 28.11.2008
"Возьму себе билет
На белый самолёт
И полечу на запад я
А не наоборот
...
И живите вы с родною пар-ти-ей
И идите все к едрене ма-те-ри"

Тексты на музыку да Милано сочинял не только Волхонский и Хвост, и пел не только Гребенщиков.
0
Tutti Frutti
11:09, 28.11.2008
Впрочем, как сейчас все думают, что "Дом восходящего солнца" сочинили The Animals.
0
L*
11:26, 28.11.2008
Кто эти "все"? :-)
0
Tutti Frutti
11:39, 28.11.2008
Все, за исключением тех, кто так не думает.
0
11:40, 28.11.2008
От пользователя L*
Кто эти "все"?

Tutti Frutti видимо этот форум не читает (чукча не читатель, чукча писатель!(с)) и потому не в курсе, что эта песня неоднократно обсужадалась. В том числе ее содержание, автороство музыки и текстов и тексты которые можно считать оргиниальными по отношению к бесмысленному анималзовскому. Обсуждались также и варианты "левых" стихов на русском, поющихся под эту мелодию. Думаю от того, что тутифрутям это не нравится, петь их не перестанут.

(поет)
Посмотри, как на лесом смеется луна
Как звенит ее смех над рекой.
В этом страшном лесу лесу ты совсем одна
Ищешь сон, тишину и покой ....
1 / 0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.