10 ВОПРОСОВ ЗНАТОКАМ МАНУАЛОВ И МАНУСКРИПТОВ
Уважаемые знатоки и пропагандисты различных мануалов и манускриптов!
Тут нашел некое "обращение", к некоей Лоре.
Поскольку ответа от Лоры на десять заданных вопросов нет, может быть вы, форумные проповедники ответите на них.
Ведь не зная ответа на них, есть огромная опасность увязнуть во грехе все глубже и все безвозвратнее.
Отдельный вопрос к Ольге: вы уже ответили на вопрос о точном адресе цитаты о 70 годах жизни человеческой?
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Обращение к Лоре
(Перевод А. Ю. Фоменко.)
Laura Schlessinger - известная в США радиоведущая. Hе так давно она, будучи дотошной ортодоксальной еврейкой, сказала, что гомосексуализм отвратителен, и сослалась при этом на Левит 18:22. По ее мнению, его нельзя терпеть ни в коем случае. Далее следует открытое письмо к Лоре, написанное и опубликованное в интернете одним американцем.
Уважаемая Лора!
Благодарю вас за то, что вы так стараетесь научить людей уважать Закон Божий. Из вашей передачи я многое узнал, и теперь я стараюсь поделиться этим знанием с как можно большим числом людей. Когда кто-то пытается защищать, скажем, гомосексуальные порядки, я просто напоминаю ему, что по Левит 18:22 это, очевидно, отвратительная мерзость. Этим спор и заканчивается. Тем не менее, мне нужно посоветоваться с вами в отношении некоторых специфических правил. Я не знаю, как правильно следовать им.
1. Когда я возжигаю на алтаре жертвенный огонь и приношу в жертву быка, я знаю, что создаю тем самым приятное Господу благоухание (Левит 1:9). Проблема состоит в том, что моим соседям этот запах неприятен. Должен ли я истребить их?
2. Я собираюсь продать мою дочь в рабство, как указывается в Исход 21:7. Как вы думаете, при ее возрасте в сегодняшней ситуации какова была бы справедливая цена за нее?
3. Известно, что запрещаются все контакты с женщиной, пока она нечиста из-за менструаций (Левит 15:19-24). Скажите, как мне определить такие периоды? Я пробовал спрашивать у женщин, но они по большей части считают это оскорблением.
4. Согласно Левит 25:44, я действительно могу владеть рабами, мужчинами и женщинами. Причем они должны быть куплены из иных племен. Мой друг утверждает, что такими племенами могут быть мексиканцы, но не канадцы. Не могли бы вы разъяснить это? Почему я не могу владеть канадцем?
5. Мой сосед настаивает, что в шаббат надо работать. Исход 35:2 четко определяет, что такой сосед должен быть предан смерти. Мой моральный долг убить его самому, не так ли?
6. Моему другу кажется, что хотя есть моллюсков отвратительно (Левит 11:10), это все же менее отвратительно, чем гомосексуализм. Я не могу согласиться с ним. Как нам быть?
7. Левит 21:20 указывает, что я не могу приблизиться к алтарю Господню, если мое зрение повреждено. Я вынужден признать, что пользуюсь очками. Мое зрение должно быть 20/20, или же в этих требованиях есть какое-то пространство для маневра?
8. Большая часть моих приятелей стрижет волосы, в том числе и волосы у висков, хотя это полностью запрещено Левит 19:27. Какую смерть избрать для них?
9. Из Левит 11:6-8 я знаю, что прикосновение к шкуре мертвой свиньи делает меня нечистым. Могу ли я играть в футбол, или же следует одевать перчатки?
10. У моего дядюшки есть ферма. Он нарушает Левит 19:19, высаживая два разных сорта зерна на одном поле, а его жена также нарушает, надевая одежду, сделанную из двух разных сортов пряжи (хлопково-полиэфирное волокно). Дядюшка также склонен сеять проклятия и богохульства. Действительно ли следует с известными трудностями собрать все население города, чтобы забросать их камнями? (Левит 24:10-16) Разве нельзя просто сжечь их силами нашей семьи, как мы поступаем с людьми, которые спят со своей родней по мужу/жене? (Левит 20:14)
Я знаю, что вы старательно изучали подобные вопросы, поэтому я уверен, что вы можете помочь мне. Еще раз большое спасибо за то, что вы напоминаете нам о том, что слово Божье вечно и неизменно.
http://orelatheists.narod.ru/text/lore/index.html
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Тут нашел некое "обращение", к некоей Лоре.
Поскольку ответа от Лоры на десять заданных вопросов нет, может быть вы, форумные проповедники ответите на них.
Ведь не зная ответа на них, есть огромная опасность увязнуть во грехе все глубже и все безвозвратнее.
Отдельный вопрос к Ольге: вы уже ответили на вопрос о точном адресе цитаты о 70 годах жизни человеческой?
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Обращение к Лоре
(Перевод А. Ю. Фоменко.)
Laura Schlessinger - известная в США радиоведущая. Hе так давно она, будучи дотошной ортодоксальной еврейкой, сказала, что гомосексуализм отвратителен, и сослалась при этом на Левит 18:22. По ее мнению, его нельзя терпеть ни в коем случае. Далее следует открытое письмо к Лоре, написанное и опубликованное в интернете одним американцем.
Уважаемая Лора!
Благодарю вас за то, что вы так стараетесь научить людей уважать Закон Божий. Из вашей передачи я многое узнал, и теперь я стараюсь поделиться этим знанием с как можно большим числом людей. Когда кто-то пытается защищать, скажем, гомосексуальные порядки, я просто напоминаю ему, что по Левит 18:22 это, очевидно, отвратительная мерзость. Этим спор и заканчивается. Тем не менее, мне нужно посоветоваться с вами в отношении некоторых специфических правил. Я не знаю, как правильно следовать им.
1. Когда я возжигаю на алтаре жертвенный огонь и приношу в жертву быка, я знаю, что создаю тем самым приятное Господу благоухание (Левит 1:9). Проблема состоит в том, что моим соседям этот запах неприятен. Должен ли я истребить их?
2. Я собираюсь продать мою дочь в рабство, как указывается в Исход 21:7. Как вы думаете, при ее возрасте в сегодняшней ситуации какова была бы справедливая цена за нее?
3. Известно, что запрещаются все контакты с женщиной, пока она нечиста из-за менструаций (Левит 15:19-24). Скажите, как мне определить такие периоды? Я пробовал спрашивать у женщин, но они по большей части считают это оскорблением.
4. Согласно Левит 25:44, я действительно могу владеть рабами, мужчинами и женщинами. Причем они должны быть куплены из иных племен. Мой друг утверждает, что такими племенами могут быть мексиканцы, но не канадцы. Не могли бы вы разъяснить это? Почему я не могу владеть канадцем?
5. Мой сосед настаивает, что в шаббат надо работать. Исход 35:2 четко определяет, что такой сосед должен быть предан смерти. Мой моральный долг убить его самому, не так ли?
6. Моему другу кажется, что хотя есть моллюсков отвратительно (Левит 11:10), это все же менее отвратительно, чем гомосексуализм. Я не могу согласиться с ним. Как нам быть?
7. Левит 21:20 указывает, что я не могу приблизиться к алтарю Господню, если мое зрение повреждено. Я вынужден признать, что пользуюсь очками. Мое зрение должно быть 20/20, или же в этих требованиях есть какое-то пространство для маневра?
8. Большая часть моих приятелей стрижет волосы, в том числе и волосы у висков, хотя это полностью запрещено Левит 19:27. Какую смерть избрать для них?
9. Из Левит 11:6-8 я знаю, что прикосновение к шкуре мертвой свиньи делает меня нечистым. Могу ли я играть в футбол, или же следует одевать перчатки?
10. У моего дядюшки есть ферма. Он нарушает Левит 19:19, высаживая два разных сорта зерна на одном поле, а его жена также нарушает, надевая одежду, сделанную из двух разных сортов пряжи (хлопково-полиэфирное волокно). Дядюшка также склонен сеять проклятия и богохульства. Действительно ли следует с известными трудностями собрать все население города, чтобы забросать их камнями? (Левит 24:10-16) Разве нельзя просто сжечь их силами нашей семьи, как мы поступаем с людьми, которые спят со своей родней по мужу/жене? (Левит 20:14)
Я знаю, что вы старательно изучали подобные вопросы, поэтому я уверен, что вы можете помочь мне. Еще раз большое спасибо за то, что вы напоминаете нам о том, что слово Божье вечно и неизменно.
http://orelatheists.narod.ru/text/lore/index.html
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Это ко всем безмозглым ортодоксам.
К тем, кто вызубрив десяток-другой цитат, объявляет себя глашатаем Бога и лицензированным держателем его бороды. И поучает, поучает, поучает.... А как ногтем поскребешь такого (такую) - вместо мозгов трухлявые, замусоленные бумажки с буковками.
Да и не факт, что Слово Божье дошло до нас неискаженным множественными переводами и перетолкованиями.
Недавно мой знакомый специалист по теории перевода написал статейку для научного журнала об одном из лингвистических аспектов перевода (на примере искажения-замены слова "канат" на слово "верблюд" в известной притче об игольном ушке).
Слышал, что после средних веков лингвисты оставили попытки нового, более адекватного перевода апокрифических текстов (официальная церковь категорически запрещала это делать, - в свое время сжигая на кострах и научные попытки разобраться в наслоившихся искажениях и, заодно, самих писак-бумагомарак).
Кажется, эти запреты действуют до сих пор. Чего же так боялись раньше и чего боятся современные богословы узнать?
Потрясения культурологических основ религии?
Или, со многих вещунов и вещалок спадут маски благонравия, и уже не будет повода и права истерично, и весьма самонадеянно заявлять: "С точки зрения Бога Вас за этот совет наказать надо!" (пост: http://www.e1.ru/resource/phorum/read.php?f=35&i=1... 13 Мар 2003 14:08).
К тем, кто вызубрив десяток-другой цитат, объявляет себя глашатаем Бога и лицензированным держателем его бороды. И поучает, поучает, поучает.... А как ногтем поскребешь такого (такую) - вместо мозгов трухлявые, замусоленные бумажки с буковками.
Да и не факт, что Слово Божье дошло до нас неискаженным множественными переводами и перетолкованиями.
Недавно мой знакомый специалист по теории перевода написал статейку для научного журнала об одном из лингвистических аспектов перевода (на примере искажения-замены слова "канат" на слово "верблюд" в известной притче об игольном ушке).
Слышал, что после средних веков лингвисты оставили попытки нового, более адекватного перевода апокрифических текстов (официальная церковь категорически запрещала это делать, - в свое время сжигая на кострах и научные попытки разобраться в наслоившихся искажениях и, заодно, самих писак-бумагомарак).
Кажется, эти запреты действуют до сих пор. Чего же так боялись раньше и чего боятся современные богословы узнать?
Потрясения культурологических основ религии?
Или, со многих вещунов и вещалок спадут маски благонравия, и уже не будет повода и права истерично, и весьма самонадеянно заявлять: "С точки зрения Бога Вас за этот совет наказать надо!" (пост: http://www.e1.ru/resource/phorum/read.php?f=35&i=1... 13 Мар 2003 14:08).
Сергей,
1. Искажения могут "иметь место" в переводах художественной и документальной литературы, или, другими словами говоря, во всём том творчестве, что создал человек без участия Бога.
2. Библия - Книга Божественная, Она написана людьми, но под водительством Бога. Поскольку Бог есть "Альфа и Омега", поскольку Он есть Творец всем тварям и всякому творению на Земле, то эта Книга избежала "неправильного перевода". Если Вы так думаете, то Вы не доверяете самому Богу, Вы бунтуете против того, что Он сказал. И это опасно для Вас!
3. Не христиане объявляют себя "глашатаями Бога", а Бог через них, своих учеников, своих последователей несёт Свет тем, кто ещё живет с "дьяволом в обнимку". Когда человек становится христианином, его святая обязанность засвидетельствовать Христа и помочь другому в понимании Библейских истин. Всякий, конечно же, может, и ( это было бы самым лучшим вариантом) вести свой личный духовный диалог с Богом, но некоторые люди (христиане) говорят, что они стараются завести такой контакт, но его нет. Почему? Может быть, человек и открыл Богу сердце, но у него "храм" не очень чистый, он на кого-то держит злобу, имеет плохой характер и т.д., но самое главное - ОН НЕ в СМИРЕНИИ перед Богом.
4. Люди, если и ищут ответы на жизненные вопросы в Библии, то они изначально настроены на бунт, на неприятие этих ответов.
Мы, люди, существа несвободные. Мы - духовные. А так как духа всего два - Божественный и дьявольский, то мы принадлежим либо к одному, либо к другому. "Не знаете вы, какого вы духу, -"сказал Христос своим ученикам, когда они хотели разрушить жилища неверных.
5. "безмозглые ортодоксы".
Не надо так грубо, Сергей. Ты не судья. А кто-то, наверное, думает, что ты "безмозглый". Но ты уверен, что это не так, поэтому не будь уверенным в безмозглости других. Написать, конечно, всё можно, бумага стерпит, но какая польза лично тебе от этого?
6. Твой абзац, посвященный твоему знакомому переводчику, очень беспомощен. Ты просишь принять его открытие на веру? Нет ни название статьи, ни издания, где эту статью можно прочитать. На веру надо воспринимать только Бога. Людей - нет. А если люди несут идеи Бога, то должны быть даны сслыки, где это написано в Библии. ( Это замечание к себе я принимаю).
7. Опять Вы "слышали" где-то кто-то что-то... Сами не чувствуете, что все это больше похоже на слухи. "Ходят слухи, будто всё подорожает. И особенно поваренная соль", - писал ВВ.
8. Когда я написала Зосе, что с точки зрения Бога её за этот совет ( прелюбодейке она сказала: "Плюнь и забудь") надо бы наказать, я была абсолютно права, потому что Библия полна высказываний, где мы должны очень осторожно относиться к нашим словам, к советам, ибо прелюбодейка прелюбодейское и посоветовала, чем могла нанести большой вред Танюхе. А совет должен был быть только одним - раскайся, ужаснись тому, что ты сделала и никогда больше этого не делай. Разве этой плохой совет? И разве мужья ( жёны) не хотели бы видеть своих "половинок" чистыми и верными?
8. Вы, Сергей, судя по вашим постам, защищаете грех, а надо бы защищать чистоту, безгрешие. Улавливаете разницу?
Вы не смотрите на меня, вы смотрите на Бога. Я - ничто и никто, я лишь "чернорабочий", Божий раб, который пытается рассказать вам о Христе и о том, что вы безбожно грешите.
Если Вас не устраивает такое положение вещей, когда кто-то говорит Вам о Христе, а Вы думаете, что, быть может, он несет "полную чушь", обратитесь к Богу, и Он вам даст ответ. Но Он Вам даст ответ только в том случае, если Вы в него уверовали и стараетесь жить без греха. Если большая Ваша часть находится на территории дьявола ( вы пьёте, прелюбодействуете, лжесвидетельствуете, крадете, не прощаете обид, ненавидите врагов, равнодушны к ближнему своему и прочая-прочая бяка), то как Христос может вступить в свами в духовный контакт?! Он сказал: "Будьте святы потому что я свят". Он не может быть там, где грех. Это несовместимые вещи! Понимаете?
Не вступайте больше со мною в спор лично Вы, потому что всё, что я должна была Вам сказать, я сказала. Я не могу вам ( и другим) объяснить девятый, например, параграф в книге ( любой, возьмите литературоведение), потому что вы еще не знаете первого. Я не могу говорить с вами о духовной войне, потому что Вы ещё не В ВЕРЕ. Понимаете? Это относится и ко многим другим.
1. Искажения могут "иметь место" в переводах художественной и документальной литературы, или, другими словами говоря, во всём том творчестве, что создал человек без участия Бога.
2. Библия - Книга Божественная, Она написана людьми, но под водительством Бога. Поскольку Бог есть "Альфа и Омега", поскольку Он есть Творец всем тварям и всякому творению на Земле, то эта Книга избежала "неправильного перевода". Если Вы так думаете, то Вы не доверяете самому Богу, Вы бунтуете против того, что Он сказал. И это опасно для Вас!
3. Не христиане объявляют себя "глашатаями Бога", а Бог через них, своих учеников, своих последователей несёт Свет тем, кто ещё живет с "дьяволом в обнимку". Когда человек становится христианином, его святая обязанность засвидетельствовать Христа и помочь другому в понимании Библейских истин. Всякий, конечно же, может, и ( это было бы самым лучшим вариантом) вести свой личный духовный диалог с Богом, но некоторые люди (христиане) говорят, что они стараются завести такой контакт, но его нет. Почему? Может быть, человек и открыл Богу сердце, но у него "храм" не очень чистый, он на кого-то держит злобу, имеет плохой характер и т.д., но самое главное - ОН НЕ в СМИРЕНИИ перед Богом.
4. Люди, если и ищут ответы на жизненные вопросы в Библии, то они изначально настроены на бунт, на неприятие этих ответов.
Мы, люди, существа несвободные. Мы - духовные. А так как духа всего два - Божественный и дьявольский, то мы принадлежим либо к одному, либо к другому. "Не знаете вы, какого вы духу, -"сказал Христос своим ученикам, когда они хотели разрушить жилища неверных.
5. "безмозглые ортодоксы".
Не надо так грубо, Сергей. Ты не судья. А кто-то, наверное, думает, что ты "безмозглый". Но ты уверен, что это не так, поэтому не будь уверенным в безмозглости других. Написать, конечно, всё можно, бумага стерпит, но какая польза лично тебе от этого?
6. Твой абзац, посвященный твоему знакомому переводчику, очень беспомощен. Ты просишь принять его открытие на веру? Нет ни название статьи, ни издания, где эту статью можно прочитать. На веру надо воспринимать только Бога. Людей - нет. А если люди несут идеи Бога, то должны быть даны сслыки, где это написано в Библии. ( Это замечание к себе я принимаю).
7. Опять Вы "слышали" где-то кто-то что-то... Сами не чувствуете, что все это больше похоже на слухи. "Ходят слухи, будто всё подорожает. И особенно поваренная соль", - писал ВВ.
8. Когда я написала Зосе, что с точки зрения Бога её за этот совет ( прелюбодейке она сказала: "Плюнь и забудь") надо бы наказать, я была абсолютно права, потому что Библия полна высказываний, где мы должны очень осторожно относиться к нашим словам, к советам, ибо прелюбодейка прелюбодейское и посоветовала, чем могла нанести большой вред Танюхе. А совет должен был быть только одним - раскайся, ужаснись тому, что ты сделала и никогда больше этого не делай. Разве этой плохой совет? И разве мужья ( жёны) не хотели бы видеть своих "половинок" чистыми и верными?
8. Вы, Сергей, судя по вашим постам, защищаете грех, а надо бы защищать чистоту, безгрешие. Улавливаете разницу?
Вы не смотрите на меня, вы смотрите на Бога. Я - ничто и никто, я лишь "чернорабочий", Божий раб, который пытается рассказать вам о Христе и о том, что вы безбожно грешите.
Если Вас не устраивает такое положение вещей, когда кто-то говорит Вам о Христе, а Вы думаете, что, быть может, он несет "полную чушь", обратитесь к Богу, и Он вам даст ответ. Но Он Вам даст ответ только в том случае, если Вы в него уверовали и стараетесь жить без греха. Если большая Ваша часть находится на территории дьявола ( вы пьёте, прелюбодействуете, лжесвидетельствуете, крадете, не прощаете обид, ненавидите врагов, равнодушны к ближнему своему и прочая-прочая бяка), то как Христос может вступить в свами в духовный контакт?! Он сказал: "Будьте святы потому что я свят". Он не может быть там, где грех. Это несовместимые вещи! Понимаете?
Не вступайте больше со мною в спор лично Вы, потому что всё, что я должна была Вам сказать, я сказала. Я не могу вам ( и другим) объяснить девятый, например, параграф в книге ( любой, возьмите литературоведение), потому что вы еще не знаете первого. Я не могу говорить с вами о духовной войне, потому что Вы ещё не В ВЕРЕ. Понимаете? Это относится и ко многим другим.
Moditen,
Нельзя все время "нянчиться". Никто Вам ничего не должен отвечать. Есть такие верующие, которые пару раз ответили,но, если видят, что ты все время только задаешь вопросы, а сам рук своих и душу свою к исследованию Библии не прилагаешь, не очень-то тратят на тебя свое время. И правильно делают! Можно помочь ищущему, пытающемуся разобраться, но не тому, который изначально всё ставит под сомнение и с издевкой говорит: " А вот докажи- ка мне, где это в Библии написано". Если у нас нет Духа святого, то мы читаем Библии, как обычную книгу и ничего там не понимаем и сердимся или понимаем все превратно.
Я постараюсь ответить Вам, не зная Вашего Духа. Вдруг Вы искрене стремитесь понять.
Да, я ответила Капитану на первый вопрос. Готовлю ответ и на второй. И не только ему.
1. А вы, что, приносите сегодня в жертву быка? С чего соседям быть недовольными? И истреблять их нет причины, потому как ни жертвенного алтаря, ни быка нет у вас. Какой поинт говорить о том, чего Вы не делаете?
Нельзя все время "нянчиться". Никто Вам ничего не должен отвечать. Есть такие верующие, которые пару раз ответили,но, если видят, что ты все время только задаешь вопросы, а сам рук своих и душу свою к исследованию Библии не прилагаешь, не очень-то тратят на тебя свое время. И правильно делают! Можно помочь ищущему, пытающемуся разобраться, но не тому, который изначально всё ставит под сомнение и с издевкой говорит: " А вот докажи- ка мне, где это в Библии написано". Если у нас нет Духа святого, то мы читаем Библии, как обычную книгу и ничего там не понимаем и сердимся или понимаем все превратно.
Я постараюсь ответить Вам, не зная Вашего Духа. Вдруг Вы искрене стремитесь понять.
Да, я ответила Капитану на первый вопрос. Готовлю ответ и на второй. И не только ему.
1. А вы, что, приносите сегодня в жертву быка? С чего соседям быть недовольными? И истреблять их нет причины, потому как ни жертвенного алтаря, ни быка нет у вас. Какой поинт говорить о том, чего Вы не делаете?
Браво, Ольга! Последний абзац, конечно, немножко смазал впечатление, а в остальном - браво! Прогресс налицо, возможно, скоро с вами можно будет нормально разговаривать. Такой гигантский пост и ни в кого не кинуть какашек...
Насчет библии и ее переводов - имхо здесь действует тот же принцип, что и в науке (бритва отца Оккама). Если текущее положение вещей всех устраивает, зачем все передергивать? Кроме личной известности толку ноль, а вреда... Я не думаю, что если Бог есть, кто-то самостоятельно способен точно передать то, что он хотел сказать . А если его нет, то нет смысла заваривать кашу.
Очень упрощенно, конечно...
Насчет библии и ее переводов - имхо здесь действует тот же принцип, что и в науке (бритва отца Оккама). Если текущее положение вещей всех устраивает, зачем все передергивать? Кроме личной известности толку ноль, а вреда... Я не думаю, что если Бог есть, кто-то самостоятельно способен точно передать то, что он хотел сказать . А если его нет, то нет смысла заваривать кашу.
Очень упрощенно, конечно...
3. А зачем Вам спрашивать у женщин про их м/циклы? ХОТИТЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВОВАТЬ? Но Вы должны иметь по Библии только одну женщину - свою жену. ( Именно это и имеется ввиду - женщина, жена, твоя женщина, но не чужая). А муж и жена - "одна сатана", ничего не стыдно спросить.
Вы ведь не хотите грешить, не так ли?
4. Ветхий Завет Господь писал для древних людей. Для нас - актуальнее "Новый завет", куда, кстати, он перенес то, что себя не изжило. Правильно и то, что многие положения в Ветхом Завете истинны для нас и сегодня, но что-то уже стало ИСТОРИЕЙ. Рабства уже нет.
Вы ведь не хотите грешить, не так ли?
4. Ветхий Завет Господь писал для древних людей. Для нас - актуальнее "Новый завет", куда, кстати, он перенес то, что себя не изжило. Правильно и то, что многие положения в Ветхом Завете истинны для нас и сегодня, но что-то уже стало ИСТОРИЕЙ. Рабства уже нет.
4. "Шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, - суббота пкоя господу; всякий, кто будет делать в неё дело. предан будет смерти" ( Исход 35:2)
Эта книга писалась для евреев ( здесь, кстати, ещё один ответ Капитану, почему Моисей выступает от имени Бога. Потому что Бог говорил через Моисея.
Шесть дней недели - это понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота.
Нельзя было работать только в воскресение, в седьмой день, но тогда ещё не было Воскрешения Христа, потому и день этот называется просто - "седьмой". Но Бог знал об этом. Но и до воскрешения Христа, один день люди должны были отдать Богу.
Это правило живо и поныне. Плюс, смотря о какой работе идёт речь. Если ты работаешь в больнице или вообще оказываешь помощь кому-то ( об этом есть в новом завете очень интересный разговор Христа с фарисеями), то это одно и такая работа ( работа, как необходимая помощь) нужна. Но, если ты на воскресенье оставил стирать гору белья или уборку затеял по длму - то это уже другое. Это от твоей неупорядоченности жизни зависит.
А где в этой цитате сказано, что ТЫ должен предать смерти? Написано "предан будет смерти". А кем - не твое дело. Твое дело другое - "не убий".
Эта книга писалась для евреев ( здесь, кстати, ещё один ответ Капитану, почему Моисей выступает от имени Бога. Потому что Бог говорил через Моисея.
Шесть дней недели - это понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота.
Нельзя было работать только в воскресение, в седьмой день, но тогда ещё не было Воскрешения Христа, потому и день этот называется просто - "седьмой". Но Бог знал об этом. Но и до воскрешения Христа, один день люди должны были отдать Богу.
Это правило живо и поныне. Плюс, смотря о какой работе идёт речь. Если ты работаешь в больнице или вообще оказываешь помощь кому-то ( об этом есть в новом завете очень интересный разговор Христа с фарисеями), то это одно и такая работа ( работа, как необходимая помощь) нужна. Но, если ты на воскресенье оставил стирать гору белья или уборку затеял по длму - то это уже другое. Это от твоей неупорядоченности жизни зависит.
А где в этой цитате сказано, что ТЫ должен предать смерти? Написано "предан будет смерти". А кем - не твое дело. Твое дело другое - "не убий".
"Написано "предан будет смерти". А кем - не твое дело. Твое дело другое - "не убий"."(С) -
6. А зачем тебе соглашаться или не соглашаться с твоим другом?! Ты смотри, что по этому поводу написано в Библии. Это и будет тебе ответом.
7. Речь идёт не о Вас и не о Ваших очках. А о правилах для священников и их семей. Раньше ( да и сейчас) уродливые люди не могли быть священниками. У горбатых и прочих калек свое предназначение на Земле.
Вырван стих из общего контекста и сразу - вопрос! А если бы прочитали всю главу, вопросов бы не было.
8.
"большая часть моих приятелей стрижет волосы, причём волосы у висков тоже, хотя это запрещено в "Левитах" 19:27 Какую смерть избрать для них?" ( это Ваш вопрос)
ответ на 8-ой вопрос:
Приведённая вами цитата звучит так: "Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей".
Это "различные повеления и запрещения относительно религиозной и нравственной жизни", данные евреев, водимых Моисеем.
Вы и Ваши приятели здесь при чем? Вы начинайте читать с Нового завета, ибо в "Старом" уже кое что есть история (повторяюсь, впрочем).
А про смерть здесь вообще не сказано. Кажется, это ваша навязчивая идея...
7. Речь идёт не о Вас и не о Ваших очках. А о правилах для священников и их семей. Раньше ( да и сейчас) уродливые люди не могли быть священниками. У горбатых и прочих калек свое предназначение на Земле.
Вырван стих из общего контекста и сразу - вопрос! А если бы прочитали всю главу, вопросов бы не было.
8.
"большая часть моих приятелей стрижет волосы, причём волосы у висков тоже, хотя это запрещено в "Левитах" 19:27 Какую смерть избрать для них?" ( это Ваш вопрос)
ответ на 8-ой вопрос:
Приведённая вами цитата звучит так: "Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей".
Это "различные повеления и запрещения относительно религиозной и нравственной жизни", данные евреев, водимых Моисеем.
Вы и Ваши приятели здесь при чем? Вы начинайте читать с Нового завета, ибо в "Старом" уже кое что есть история (повторяюсь, впрочем).
А про смерть здесь вообще не сказано. Кажется, это ваша навязчивая идея...
На остальные вопросы тоже нет смысла отвечать потому, как я уже ответила - начинайте с Нового Завета! Там есть всё, чтобы Вам не впасть в грех. Старый Завет - тоже богодухновенная книга, но кое-что в ней было писано для конкретных годин и конкретного народа. Это уже стало историей. Не случайно
сиволично название книги - "Исход" - исход евреев из египетского рабства и обустройство их новой жизни.
Уважаемая Ольга!
Исправляю свою "беспомощность" (об остальном позже):
==============ОШИБКА ИЛИ НОВАТОРСТВО ДРЕВНЕГО ПЕРЕВОДЧИКА?
Ю. Н. Щербаков
Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург,
Россия.
В учебном пособии Г. А. Судзиловского «Language Laugh-In» в разделе «Ошибки переводчиков» помещен рассказ о том, как при переводе библейского текста анонимный переводчик допустил ошибку при переводе греческого слова «веревка». Речь идет о переводе библейского изречения «легче верблюду прой-ти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство Божие». В оригинале говорилось о канате, которому легче пройти через угольное ушко, чем богатому попасть в царство Божие. Для анализа этой ошибки автор статьи использовал греко-латинско-английский параллельный перевод высказывания и сущест-вующие переводы на русский язык для подтверждения ошибки древнего пере-водчика:
Stephens 1550 Textus Receptus
& #61547;ɧ 45;& #61551;
Alexandrian
& #61547;ɧ 45;& #61545;
Latin Vulgate
19:24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum
King James Version
19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
American Standard Version
19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Bible in Basic English
19:24 And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
От Матфея 19:24
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
От Луки 19:25
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
От Марка 19:25
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Как известно, первые переводы библии, а именно Септуагинты, ее канони-ческой части, и апокрифов осуществлялись с арамейского языка на греческий (между 285-244 до н.э.), позднее на латынь. С латинского языка и/или греческо-го библия переводилась на английский, армянский, болгарский и другие языки. Первые переводы выполнялись палестинскими иудеями для еврейских поселе-ний в Египте, которые уже ассимилировали в языковом плане и не могли чи-тать оригинал.
При переводе данного отрезка текста, вероятнее всего, была допущена са-мая распространенная переводческая ошибка – неверная передача паронимов и межъязыковых омонимов. Так, в греческом языке понятие «веревка, канат, трос» представлено словом kamilos, а понятие «верблюд» словом kamêlos. В современном варианте библии на греческом языке - s. (См. выше). По-чему переводчик принял слово kamilos (канат) за kamêlos (верблюд) можно объ-яснить следующим: 1) ошибка в написании при переписывании, нечеткости начертания буквенного символа; 2) недостаточное знание греческого языка, и, как следствие смешивание графики слов; 3) очень слабая общелингвистическая подготовка переводчика именно в области сопоставительной лексикологии; 4) намеренное искажение оригинала для получения большей образности и мета-форизации изречения, своего рода украшательство и «отсебятина».
Общеизвестен факт, что переводчик даже с большим опытом практической работы, но слабой теоретической подготовкой, допускает переводческие ошиб-ки, неверно передавая значение паронимов и межъязыковых омонимов. Напри-мер, школьник фразу She was Dutch переведет как Ее звали Датч, а не Она из Голландии; студенты третьего курса переводческого отделения фразу She was Dutch переведут как Она была из Дании. Эту ошибку может допустить и даже очень опытный переводчик. Но что типично для студента или школьника, не типично для опытного переводчика. Но все-таки и опытный переводчик может допустить ошибки, а древний переводчик со слабой теоретической лингвисти-ческой подготовкой тем более.
Если принять во внимание тезис, что - это переводческая ошибка, то почему она не была исправлена в более поздних переводах. Ответ заключается в язы-ковой и речевой традиции, т.е. конвенционализме. Согласно этому принципу, например, в русском языке сохранена словоформа Париж, вошедшая в него че-рез польский язык-посредник.
Однако нельзя исключать и возможности факта украшательства со стороны древнего переводчика. Самоочевидно, что стилистический прием, созданный парой канат - игольное ушко менее ярок по выразительности, чем пара верблюд - игольное ушко, в которой степень гиперболизации намного выше. Возможно также и то, что древний переводчик «доработал» текст потому, что в его созна-нии был свеж образ родного Иерусалима, образ, сохранившийся в легенде, ко-торая гласит, что в Иерусалиме имеются ворота под названием «игольные уши», свод которых был таким низким, что верблюды могли с большим трудом проходить только на коленях. Однако, учитывая факт пиетета, который опреде-лял тактику и стратегию буквального и даже буквалистического перевода в то время, и особенно библейских текстов, это маловероятно и данное предполо-жение требует особого рассмотрения.
Итогом всего сказанного может быть утверждение, что языковые и куль-турные знаки часто являются результатом разного рода ошибок, принятых и доработанных остальными участниками языковой и культурной коммуникации.
Литература:
1. Судзиловский Г.А. Сборник юмористических рассказов на англий-ском языке. – М: «Высшая школа», 1984.
2. www.greeknewtestament.com
===================
P.S. Нечитаемые символы - открывайте в ворде (шрифт Symbol)
Твой абзац, посвященный твоему знакомому переводчику, очень беспомощен.
Исправляю свою "беспомощность" (об остальном позже):
==============ОШИБКА ИЛИ НОВАТОРСТВО ДРЕВНЕГО ПЕРЕВОДЧИКА?
Ю. Н. Щербаков
Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург,
Россия.
В учебном пособии Г. А. Судзиловского «Language Laugh-In» в разделе «Ошибки переводчиков» помещен рассказ о том, как при переводе библейского текста анонимный переводчик допустил ошибку при переводе греческого слова «веревка». Речь идет о переводе библейского изречения «легче верблюду прой-ти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство Божие». В оригинале говорилось о канате, которому легче пройти через угольное ушко, чем богатому попасть в царство Божие. Для анализа этой ошибки автор статьи использовал греко-латинско-английский параллельный перевод высказывания и сущест-вующие переводы на русский язык для подтверждения ошибки древнего пере-водчика:
Stephens 1550 Textus Receptus
& #61547;ɧ 45;& #61551;
Alexandrian
& #61547;ɧ 45;& #61545;
Latin Vulgate
19:24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum
King James Version
19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
American Standard Version
19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Bible in Basic English
19:24 And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
От Матфея 19:24
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
От Луки 19:25
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
От Марка 19:25
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Как известно, первые переводы библии, а именно Септуагинты, ее канони-ческой части, и апокрифов осуществлялись с арамейского языка на греческий (между 285-244 до н.э.), позднее на латынь. С латинского языка и/или греческо-го библия переводилась на английский, армянский, болгарский и другие языки. Первые переводы выполнялись палестинскими иудеями для еврейских поселе-ний в Египте, которые уже ассимилировали в языковом плане и не могли чи-тать оригинал.
При переводе данного отрезка текста, вероятнее всего, была допущена са-мая распространенная переводческая ошибка – неверная передача паронимов и межъязыковых омонимов. Так, в греческом языке понятие «веревка, канат, трос» представлено словом kamilos, а понятие «верблюд» словом kamêlos. В современном варианте библии на греческом языке - s. (См. выше). По-чему переводчик принял слово kamilos (канат) за kamêlos (верблюд) можно объ-яснить следующим: 1) ошибка в написании при переписывании, нечеткости начертания буквенного символа; 2) недостаточное знание греческого языка, и, как следствие смешивание графики слов; 3) очень слабая общелингвистическая подготовка переводчика именно в области сопоставительной лексикологии; 4) намеренное искажение оригинала для получения большей образности и мета-форизации изречения, своего рода украшательство и «отсебятина».
Общеизвестен факт, что переводчик даже с большим опытом практической работы, но слабой теоретической подготовкой, допускает переводческие ошиб-ки, неверно передавая значение паронимов и межъязыковых омонимов. Напри-мер, школьник фразу She was Dutch переведет как Ее звали Датч, а не Она из Голландии; студенты третьего курса переводческого отделения фразу She was Dutch переведут как Она была из Дании. Эту ошибку может допустить и даже очень опытный переводчик. Но что типично для студента или школьника, не типично для опытного переводчика. Но все-таки и опытный переводчик может допустить ошибки, а древний переводчик со слабой теоретической лингвисти-ческой подготовкой тем более.
Если принять во внимание тезис, что - это переводческая ошибка, то почему она не была исправлена в более поздних переводах. Ответ заключается в язы-ковой и речевой традиции, т.е. конвенционализме. Согласно этому принципу, например, в русском языке сохранена словоформа Париж, вошедшая в него че-рез польский язык-посредник.
Однако нельзя исключать и возможности факта украшательства со стороны древнего переводчика. Самоочевидно, что стилистический прием, созданный парой канат - игольное ушко менее ярок по выразительности, чем пара верблюд - игольное ушко, в которой степень гиперболизации намного выше. Возможно также и то, что древний переводчик «доработал» текст потому, что в его созна-нии был свеж образ родного Иерусалима, образ, сохранившийся в легенде, ко-торая гласит, что в Иерусалиме имеются ворота под названием «игольные уши», свод которых был таким низким, что верблюды могли с большим трудом проходить только на коленях. Однако, учитывая факт пиетета, который опреде-лял тактику и стратегию буквального и даже буквалистического перевода в то время, и особенно библейских текстов, это маловероятно и данное предполо-жение требует особого рассмотрения.
Итогом всего сказанного может быть утверждение, что языковые и куль-турные знаки часто являются результатом разного рода ошибок, принятых и доработанных остальными участниками языковой и культурной коммуникации.
Литература:
1. Судзиловский Г.А. Сборник юмористических рассказов на англий-ском языке. – М: «Высшая школа», 1984.
2. www.greeknewtestament.com
===================
P.S. Нечитаемые символы - открывайте в ворде (шрифт Symbol)
Уважаемая Ольга!
Я очень уважаю непоколебимость Вашей Веры, но чем более читаю Ваши категоричные рассуждения, тем больше ощущение, что подобная напористость где-то уже описана. И в самом деле, это даже обозначено терминологически: СИСТЕМАТИЗИРОВАННЫЙ ИНТЕРПРЕТАТИВНЫЙ БРЕД ОПРЕДЕЛЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ ( http://www.mts-nn.ru/~gorki/PSYBOOK/SIMS/del_sim.htm )
Опять весна на белом свете!
Впрочем, рецепт то уже выписал некий MODITEN. (он же видимо FLUPHENAZIN, - об остальных псевдонимах спросите у своего, упоминавшегося Вами, медицинского родственника)
Жаль!
Жаль, что теряю умного собеседника.
Буду надеяться, что на время. До возможной ремиссии.
А остальной публике цитата-предостережение:
================
Работа с параноиками, иногда явно, иногда скрытно проявляющих реакции — тяжелое бремя, ложащееся на плечи пастыря. Атмосфера болезненности буквально висит в воздухе, если количество таких прихожан велико. Параноидальный бред (как и шизофренический) заразителен при близком эмоциональном контакте! Люди неуверенные, психически неустойчивые, новопришедшие часто попадают под влияние таких больных, выдающих себя за опытных, знающих то, что сокрыто от других.
В качестве практического совета в общении с таковыми, как пастырю, так и обычному человеку можно настоятельно рекомендовать не вникать глубоко в слова и рассуждения этих больных при общении с ними. Вслушиваться в параноидальный бред не только бессмысленно (рассуждения параноика – это причудливое смешение демонических внушений и собственно его психического повреждения), но и небезопасно. Пытаясь логически распутать этот клубок, пастырь сам рискует запутаться в параноидальных хитросплетениях рассуждений больного. Священнику необходимо помнить, что после погубления в бездне душевной болезни собственно больного следующей задачей сил демонических является втягивание в это состояние всех, кто так или иначе желает ему помочь (не исключая и духовника).
Вирус подобной душевной болезни заразителен. Совершенно незаметно любой психически неустойчивый человек, находящийся в эмоциональном контакте с параноиком, начинает мыслить, думать его логическими блоками...
Профессор Д. Е. Мелехов считает, что духовнику
«предпочтительнее всего с самого начала показать страдающему бредом человеку свою позицию: «Я верю, что все, о чем вы говорите, — правда, [10] но лично я не вижу этому доказательств». Очень важно соблюдать в такой беседе один тактический принцип: не вступать в спор с больным относительно его бреда. [11] Он должен осознать, что духовник нейтрален и заслуживает доверия, а вовсе не настроен против него. Нельзя забывать, что больной ищет того единственного человека в мире, которому он мог бы довериться. Священник, если он хочет действительно помочь ему, должен стремиться стать этим единственным человеком. Именно эта цель и определяет роль пастыря в духовном окормлении душевнобольного».
ОСОБО ОПАСНЫ ПАРАНОИКИ, В КОТОРЫХ ДО ИЛИ В ПРОЦЕССЕ БОЛЕЗНИ БЫЛИ ЗАЛОЖЕНЫ СЛИШКОМ КАТЕГОРИЧНЫЕ РЕЛИГИОЗНЫЕ ПОНЯТИЯ, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА МАКСИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К СВЯЩЕННИКУ ИЛИ ЖИЗНИ ЦЕРКОВНОЙ. ИМЕННО ТАКОВЫЕ СЧИТАЮТ СЕБЯ ВПРАВЕ «ОБЛИЧАТЬ» СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ, ПОРОЙ ДАЖЕ НЕ СЧИТАЯСЬ С БЛАГОЧИНИЕМ БОГОСЛУЖЕНИЯ. ОПАСНОСТЬ ПАРАНОИКОВ ИМЕННО В ТОМ, ЧТО, ИМЕЯ ВОЛЕВОЙ НАПОР И ДОВОЛЬНО ПРАВИЛЬНО СОСТЫКОВЫВАЯ НЕСКОЛЬКО ЛОГИЧЕСКИХ БЛОКОВ ВО ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ, ОНИ ОБЛАДАЮТ УДИВИТЕЛЬНЫМ ВЛИЯНИЕМ НА ОКРУЖАЮЩИХ ИХ РОБКИХ ИЛИ ПСИХИЧЕСКИ НЕУСТОЙЧИВЫХ ПРИХОЖАН. ИЗБАВИТЬСЯ ОТ НИХ ТРУДНО, ВЛИЯНИЕ ИХ НА ОБЩУЮ ЦЕРКОВНУЮ ИЛИ МОНАСТЫРСКУЮ ЖИЗНЬ КРАЙНЕ РАЗРУШИТЕЛЬНО.
http://www.krotov.org/library/e/evmeniy/1999pom_2....
=========================
Я очень уважаю непоколебимость Вашей Веры, но чем более читаю Ваши категоричные рассуждения, тем больше ощущение, что подобная напористость где-то уже описана. И в самом деле, это даже обозначено терминологически: СИСТЕМАТИЗИРОВАННЫЙ ИНТЕРПРЕТАТИВНЫЙ БРЕД ОПРЕДЕЛЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ ( http://www.mts-nn.ru/~gorki/PSYBOOK/SIMS/del_sim.htm )
Опять весна на белом свете!
Впрочем, рецепт то уже выписал некий MODITEN. (он же видимо FLUPHENAZIN, - об остальных псевдонимах спросите у своего, упоминавшегося Вами, медицинского родственника)
Жаль!
Жаль, что теряю умного собеседника.
Буду надеяться, что на время. До возможной ремиссии.
А остальной публике цитата-предостережение:
================
Работа с параноиками, иногда явно, иногда скрытно проявляющих реакции — тяжелое бремя, ложащееся на плечи пастыря. Атмосфера болезненности буквально висит в воздухе, если количество таких прихожан велико. Параноидальный бред (как и шизофренический) заразителен при близком эмоциональном контакте! Люди неуверенные, психически неустойчивые, новопришедшие часто попадают под влияние таких больных, выдающих себя за опытных, знающих то, что сокрыто от других.
В качестве практического совета в общении с таковыми, как пастырю, так и обычному человеку можно настоятельно рекомендовать не вникать глубоко в слова и рассуждения этих больных при общении с ними. Вслушиваться в параноидальный бред не только бессмысленно (рассуждения параноика – это причудливое смешение демонических внушений и собственно его психического повреждения), но и небезопасно. Пытаясь логически распутать этот клубок, пастырь сам рискует запутаться в параноидальных хитросплетениях рассуждений больного. Священнику необходимо помнить, что после погубления в бездне душевной болезни собственно больного следующей задачей сил демонических является втягивание в это состояние всех, кто так или иначе желает ему помочь (не исключая и духовника).
Вирус подобной душевной болезни заразителен. Совершенно незаметно любой психически неустойчивый человек, находящийся в эмоциональном контакте с параноиком, начинает мыслить, думать его логическими блоками...
Профессор Д. Е. Мелехов считает, что духовнику
«предпочтительнее всего с самого начала показать страдающему бредом человеку свою позицию: «Я верю, что все, о чем вы говорите, — правда, [10] но лично я не вижу этому доказательств». Очень важно соблюдать в такой беседе один тактический принцип: не вступать в спор с больным относительно его бреда. [11] Он должен осознать, что духовник нейтрален и заслуживает доверия, а вовсе не настроен против него. Нельзя забывать, что больной ищет того единственного человека в мире, которому он мог бы довериться. Священник, если он хочет действительно помочь ему, должен стремиться стать этим единственным человеком. Именно эта цель и определяет роль пастыря в духовном окормлении душевнобольного».
ОСОБО ОПАСНЫ ПАРАНОИКИ, В КОТОРЫХ ДО ИЛИ В ПРОЦЕССЕ БОЛЕЗНИ БЫЛИ ЗАЛОЖЕНЫ СЛИШКОМ КАТЕГОРИЧНЫЕ РЕЛИГИОЗНЫЕ ПОНЯТИЯ, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА МАКСИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К СВЯЩЕННИКУ ИЛИ ЖИЗНИ ЦЕРКОВНОЙ. ИМЕННО ТАКОВЫЕ СЧИТАЮТ СЕБЯ ВПРАВЕ «ОБЛИЧАТЬ» СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ, ПОРОЙ ДАЖЕ НЕ СЧИТАЯСЬ С БЛАГОЧИНИЕМ БОГОСЛУЖЕНИЯ. ОПАСНОСТЬ ПАРАНОИКОВ ИМЕННО В ТОМ, ЧТО, ИМЕЯ ВОЛЕВОЙ НАПОР И ДОВОЛЬНО ПРАВИЛЬНО СОСТЫКОВЫВАЯ НЕСКОЛЬКО ЛОГИЧЕСКИХ БЛОКОВ ВО ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ, ОНИ ОБЛАДАЮТ УДИВИТЕЛЬНЫМ ВЛИЯНИЕМ НА ОКРУЖАЮЩИХ ИХ РОБКИХ ИЛИ ПСИХИЧЕСКИ НЕУСТОЙЧИВЫХ ПРИХОЖАН. ИЗБАВИТЬСЯ ОТ НИХ ТРУДНО, ВЛИЯНИЕ ИХ НА ОБЩУЮ ЦЕРКОВНУЮ ИЛИ МОНАСТЫРСКУЮ ЖИЗНЬ КРАЙНЕ РАЗРУШИТЕЛЬНО.
http://www.krotov.org/library/e/evmeniy/1999pom_2....
=========================
Всегда следует бояться только за свой ум. О чужом думать не надо. Недостойное это занятие и неблагодарное.
К
Коркодил
А чем же Вы, дорогая О., как не затрахиванием чужих умов, тут занимаетесь ? Почему они тогда Вас так беспокоят ? Кстати, я так и не вижу Ваших ответов насчет болезней.
К
Коркодил
Библия - Книга Божественная, Она написана людьми, но под водительством Бога. Поскольку Бог есть "Альфа и Омега", поскольку Он есть Творец всем тварям и всякому творению на Земле, то эта Книга избежала "неправильного перевода".
ну, а это вообще шедевр... после этого о чем-то с Вами спорить как-то даже неудобно...
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.