Почему тоска - зеленая?
СИМОНОВ, КОНСТАНТИН (КИРИЛЛ) МИХАЙЛОВИЧ (1915-1979) - поэт, прозаик, драматург, журналист, редактор, общественный деятель.
Незадолго до отъезда на фронт окончательно меняет имя и вместо изначального Кирилл берет псевдоним Константин Симонов. (с)
Незадолго до отъезда на фронт окончательно меняет имя и вместо изначального Кирилл берет псевдоним Константин Симонов. (с)
w
waserman\
охренеть....
что поделать нам лохам
мы учились в обычных школах,а не по гуглу
-----------------------------------------------------------------------------
может там и другие "имена" озвучат?
что поделать нам лохам
мы учились в обычных школах,а не по гуглу
-----------------------------------------------------------------------------
может там и другие "имена" озвучат?
w
waserman\
в чём был велик сей чел(под ником-симонов)?
Может быть дело в том, что весна - это неизбежность? Неизбежность разочарований от несбывшихся ожиданий?
... иэх, мужчинка. Понятия-то вы не имеете о неизбежности...
Ш
Шарль Латэн (ограничение 16+)
Контессе пятерка.
Х
Хрупаков
Контессе пятерка.
Пятерка это в 80-х было хорошо. А сейчас на бутылку сотку надо.
K
Kира
Тоска зелёная.
Равнодушная скука окутала душу,
Не проносится мысль ни одна в голове,
Тишину пустоты скрип колес не нарушит,
Слишком долог томления будничный век.
Все что пишется в книгах - неправда, не верьте,
Не бывает подобного в жизни людской,
Рубцеватые пятна былой круговерти
Засыпает тяжелым холодным песком.
Тьма тоскливая в комнату лезет нахально,
Поздний вечер. Темно. Душит дым сигарет.
Точно белая шапка, над домом печально
Нахлобучилась крыша под тяжестью лет.
На дворе прошлогодние черные прутья.
Между снегом и небом полоска зари.
Мутной тяжестью старость крадется(заснуть бы),
За окошком на ветках снуют снегири.
Е.Корнеева
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
"Тоска зелёная"
Равнодушная скука окутала душу,
Не проносится мысль ни одна в голове,
Тишину пустоты скрип колес не нарушит,
Слишком долог томления будничный век.
Все что пишется в книгах - неправда, не верьте,
Не бывает подобного в жизни людской,
Рубцеватые пятна былой круговерти
Засыпает тяжелым холодным песком.
Тьма тоскливая в комнату лезет нахально,
Поздний вечер. Темно. Душит дым сигарет.
Точно белая шапка, над домом печально
Нахлобучилась крыша под тяжестью лет.
На дворе прошлогодние черные прутья.
Между снегом и небом полоска зари.
Мутной тяжестью старость крадется(заснуть бы),
За окошком на ветках снуют снегири.
Е.Корнеева
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
"Тоска зелёная"
S
Stella di Mare
У меня тоже стишок есть про зеленую тоску..маленький, с моря :-)
Ты меня поцеловал
И сказал: "солёная".
И тогда я поняла,
Что тоска зелёная.
Зелёная, и всё тут.
Ты меня поцеловал
И сказал: "солёная".
И тогда я поняла,
Что тоска зелёная.
Зелёная, и всё тут.
З
Закон природы
Понятия-то вы не имеете о неизбежности...
Поделитесь?
Р
Рэб*.
ТОСКА
"Что ты затосковал?"
- "Она ушла".
- "Кто?"
- "Женщина.
И не вернется,
Не сядет рядом у стола,
Не разольет нам чай, не улыбнется;
Пока не отыщу ее следа -
Ни есть, ни пить спокойно не смогу я..."
- "Брось тосковать!
Что за беда?
Поищем -
И найдем другую".
. . . . . . . . . . .
"Что ты затосковал?"
- "Она ушла!"
- "Кто?"
- "Муза.
Всё сидела рядом.
И вдруг ушла и даже не могла
Предупредить хоть словом или взглядом.
Что ни пишу с тех пор - все бестолочь, вода,
Чернильные расплывшиеся пятна..."
- "Брось тосковать!
Что за беда?
Догоним, приведем обратно".
. . . . . . . . . . . . . .
"Что ты затосковал?"
- "Да так...
Вот фотография прибита косо.
Дождь на дворе,
Забыл купить табак,
Обшарил стол - нигде ни папиросы.
Ни день, ни ночь -
Какой-то средний час.
И скучно, и не знаешь, что такое..."
- "Ну что ж, тоскуй.
На этот раз
Ты пойман настоящею тоскою..."
1938-1939
Константин Симонов.
"Что ты затосковал?"
- "Она ушла".
- "Кто?"
- "Женщина.
И не вернется,
Не сядет рядом у стола,
Не разольет нам чай, не улыбнется;
Пока не отыщу ее следа -
Ни есть, ни пить спокойно не смогу я..."
- "Брось тосковать!
Что за беда?
Поищем -
И найдем другую".
. . . . . . . . . . .
"Что ты затосковал?"
- "Она ушла!"
- "Кто?"
- "Муза.
Всё сидела рядом.
И вдруг ушла и даже не могла
Предупредить хоть словом или взглядом.
Что ни пишу с тех пор - все бестолочь, вода,
Чернильные расплывшиеся пятна..."
- "Брось тосковать!
Что за беда?
Догоним, приведем обратно".
. . . . . . . . . . . . . .
"Что ты затосковал?"
- "Да так...
Вот фотография прибита косо.
Дождь на дворе,
Забыл купить табак,
Обшарил стол - нигде ни папиросы.
Ни день, ни ночь -
Какой-то средний час.
И скучно, и не знаешь, что такое..."
- "Ну что ж, тоскуй.
На этот раз
Ты пойман настоящею тоскою..."
1938-1939
Константин Симонов.
Г
Грешник
Ага, почему тоска зеленая, мечты голубые, горизонты туманные, правда посконная или кондовая?
Вопрос показался мне очень интересным, и я нашла интересный ответ.
Не знаю, как к этому отнестись, но тем не менее...
Помещаю отрывок из статьи, остальное здесь http://www.volchat.ru/forum/viewtopic.php?t=7391
Русский язык происхождение - загадки русского языка
ВАШКЕВИЧ Н.Н.
кандидат филологических наук
ЗАГАДКА СФИНКСА
Мы точь-в-точь двойной орешек
Под единой скорлупой.
Пушкин А. С. "Подражание арабскому". 1837.
Русский язык, пожалуй, как никакой другой богат непереводимыми выражениями, которые в научном мире называют идиомами. Особенность идиомы состоит в том, что ее общий смысл не вытекает из значений составляющих ее слов. Когда мы, к примеру, говорим вот где собака зарыта, мы имеем в виду не собак, а мотив, повод или причину некоего события. Если собака здесь что-то и значит, то в выражении собак вешать, очевидно, что значит она совсем другое. А кошмар собачий? С какой стати мы упоминаем опять собак? Один из ведущих специалистов в области русской фразеологии В. М. Мокиенко по праву называет идиматику русского языка загадкой Сфинкса, вкладывая в свои слова пессимистическую надежду на то, что когда либо он заговорит.
Между тем разгадать загадку совсем нетрудно. Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить. Оказывается, в идиоме собак вешать, за словом вешать арабское слово вишайат "оговор, "клевета", тогда как собак передает арабское служебное слово сабек "предшествовать". Буквально "опередить в клевете". В идиоме кошмар собачий речь тоже не о собаках, а о кошмаре, поскольку русское собак в "наоборотном" прочтении (арабы читают справа налево) дает арабское слово "кошмар" (кабос) .. По этой причине мы говорим также собачий холод, собачья жара, собачья жизнь, т. е. на самом деле имеется в виду: кошмарный холод, кошмарная жара, кошмарная жизнь.
Что касается идиомы вот где собака зарыта, то здесь никакая собака не зарыта, а просто арабское зариат значит "повод, мотив, причина", тогда как сабек передает идею предшествования, буквально: "вот какая причина предшествовала данному явлению". Исключений нет. Возьмем такое странное выражение куда Макар телят не гонял, которое означает "очень далеко послать (уехать)". Русская филологическая наука накопила немало версий по поводу бедного Макара, но ни одна не отличается логичностью, поэтому приводить их здесь не будем, а сообщим, что значат эти слова в арабском: макарр "место", талет "длиться", него (негв) "путь", нял "получил". Сложим вместе: "место, куда долог путь". Добавить здесь нечего. В переезжей свахе совсем не русская сваха, а арабское савваха "путешественница". В тоске зеленой нет совсем зелени. Это арабское заален "тоскование". В пороть горячку за русским пороть. скрывается арабское фарет (в арабском нет звука П, ему всегда соответствует Ф) "горячиться". Выражение пьяный в стельку, как говорят нам ученые, пришло из профессиональной речи сапожников. Этому можно было бы и поверить, если бы не арабский корень СТЛ "пьянить". Вышедшая из широко употребления, но не потерявшая актуальности барашек в бумажке "взятка" скрывает арабское барашик "я даю тебе взятку". Тише воды, ниже травы значит "очень скромный", здесь не о воде речь, а о скромности, потому что вады по-арабски значит "скромный".
Русское языковое сознание так привыкло к лобуде и алогичности, что не все идимы считает таковыми. Ни в одном фразеологическом словаре вы не встретите выражения беззаветно любить. Здесь как бы все ясно. А вдумайтесь: почему любить без завета значит то, что значит? Оказывается в основе лежит арабское инкар (отрицание) + завет ("души", что в арабском значит "себя"), буквально "отрицая (забывая) себя". Отрицание переведено как без, а остальное - арабское.
Русское то и дело тоже не считается идиомой, хотя, если вдуматься, значение оборота не складывается ни из каких дел. Это арабское тъидло, буквально "возвращаться к нему", "повторять".
[Сообщение изменено пользователем 14.02.2008 11:10]
Не знаю, как к этому отнестись, но тем не менее...
Помещаю отрывок из статьи, остальное здесь http://www.volchat.ru/forum/viewtopic.php?t=7391
Русский язык происхождение - загадки русского языка
ВАШКЕВИЧ Н.Н.
кандидат филологических наук
ЗАГАДКА СФИНКСА
Мы точь-в-точь двойной орешек
Под единой скорлупой.
Пушкин А. С. "Подражание арабскому". 1837.
Русский язык, пожалуй, как никакой другой богат непереводимыми выражениями, которые в научном мире называют идиомами. Особенность идиомы состоит в том, что ее общий смысл не вытекает из значений составляющих ее слов. Когда мы, к примеру, говорим вот где собака зарыта, мы имеем в виду не собак, а мотив, повод или причину некоего события. Если собака здесь что-то и значит, то в выражении собак вешать, очевидно, что значит она совсем другое. А кошмар собачий? С какой стати мы упоминаем опять собак? Один из ведущих специалистов в области русской фразеологии В. М. Мокиенко по праву называет идиматику русского языка загадкой Сфинкса, вкладывая в свои слова пессимистическую надежду на то, что когда либо он заговорит.
Между тем разгадать загадку совсем нетрудно. Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить. Оказывается, в идиоме собак вешать, за словом вешать арабское слово вишайат "оговор, "клевета", тогда как собак передает арабское служебное слово сабек "предшествовать". Буквально "опередить в клевете". В идиоме кошмар собачий речь тоже не о собаках, а о кошмаре, поскольку русское собак в "наоборотном" прочтении (арабы читают справа налево) дает арабское слово "кошмар" (кабос) .. По этой причине мы говорим также собачий холод, собачья жара, собачья жизнь, т. е. на самом деле имеется в виду: кошмарный холод, кошмарная жара, кошмарная жизнь.
Что касается идиомы вот где собака зарыта, то здесь никакая собака не зарыта, а просто арабское зариат значит "повод, мотив, причина", тогда как сабек передает идею предшествования, буквально: "вот какая причина предшествовала данному явлению". Исключений нет. Возьмем такое странное выражение куда Макар телят не гонял, которое означает "очень далеко послать (уехать)". Русская филологическая наука накопила немало версий по поводу бедного Макара, но ни одна не отличается логичностью, поэтому приводить их здесь не будем, а сообщим, что значат эти слова в арабском: макарр "место", талет "длиться", него (негв) "путь", нял "получил". Сложим вместе: "место, куда долог путь". Добавить здесь нечего. В переезжей свахе совсем не русская сваха, а арабское савваха "путешественница". В тоске зеленой нет совсем зелени. Это арабское заален "тоскование". В пороть горячку за русским пороть. скрывается арабское фарет (в арабском нет звука П, ему всегда соответствует Ф) "горячиться". Выражение пьяный в стельку, как говорят нам ученые, пришло из профессиональной речи сапожников. Этому можно было бы и поверить, если бы не арабский корень СТЛ "пьянить". Вышедшая из широко употребления, но не потерявшая актуальности барашек в бумажке "взятка" скрывает арабское барашик "я даю тебе взятку". Тише воды, ниже травы значит "очень скромный", здесь не о воде речь, а о скромности, потому что вады по-арабски значит "скромный".
Русское языковое сознание так привыкло к лобуде и алогичности, что не все идимы считает таковыми. Ни в одном фразеологическом словаре вы не встретите выражения беззаветно любить. Здесь как бы все ясно. А вдумайтесь: почему любить без завета значит то, что значит? Оказывается в основе лежит арабское инкар (отрицание) + завет ("души", что в арабском значит "себя"), буквально "отрицая (забывая) себя". Отрицание переведено как без, а остальное - арабское.
Русское то и дело тоже не считается идиомой, хотя, если вдуматься, значение оборота не складывается ни из каких дел. Это арабское тъидло, буквально "возвращаться к нему", "повторять".
[Сообщение изменено пользователем 14.02.2008 11:10]
Р
Рэб*.
Мы материмся и здороваемся по-арабски, особым шиком считаетеся вставить в разговор арабское слово, пословицу , поговорку.
Арабский и иврит похожи...
В этом нет ничего удивительного, вот они , под боком , грёбаные "двоюродные братья".
Где Россия и где арабы...
Я бы понял , если корни искали в татарском, но арабский?
Таких лингвистических открытий можно делать по пятницам , десять на пузырь.
На иврите КАВ - линия, БАСАР- мясо.
КАВБАСАР- КОВБАСА (украинский)-КОЛБАСА ( мясо , вытянутое в линию).
Арабский и иврит похожи...
В этом нет ничего удивительного, вот они , под боком , грёбаные "двоюродные братья".
Где Россия и где арабы...
Я бы понял , если корни искали в татарском, но арабский?
Таких лингвистических открытий можно делать по пятницам , десять на пузырь.
На иврите КАВ - линия, БАСАР- мясо.
КАВБАСАР- КОВБАСА (украинский)-КОЛБАСА ( мясо , вытянутое в линию).
Ш
Шрёди гер
...фонари и окна гасит город сонный-на высоких крышах дремлют облака а мне опять приснился -крокодил зелёный -зелёный презелёный как моя тоска....
П
Полосатая_Матраца
а мне опять приснился -крокодил зелёный -зелёный презелёный как моя тоска....
Сегодня по сценарию должна была "валентинка" присниться...
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.