Трудности перевода
22:22, 30.09.2007
Тут насмотрелась фильмов и стало ужасно интересно, а вообще как сейчас осуществляются переводы фильмов для выпуска в прокат.
Раньше я знала Гаврилова, Санаева, Карцева, Михалева - покойный, Володарского, Живова, Иванова (пфф). Отличала по голосам. Теперь Пучков (Гоблин) - достойный продолжатель. Иногда было интересней смотреть фильм с одним ассом-переводчиком, чем дублированный на голоса.
Кто вообще присваивает фильму прокатное название и из каких соображений? Вот из последних перлов:
Нокдаун - Сinderelle man, Банда Келли - Жаркая лестница (в одном из первых переводов, видимо по фамилии главного героя Хита Леджера), Wild Chill - Призраки, ну и самый ярчайший Musiс & Lyrics - С глаз долой из чарта вон :-)
Раньше я знала Гаврилова, Санаева, Карцева, Михалева - покойный, Володарского, Живова, Иванова (пфф). Отличала по голосам. Теперь Пучков (Гоблин) - достойный продолжатель. Иногда было интересней смотреть фильм с одним ассом-переводчиком, чем дублированный на голоса.
Кто вообще присваивает фильму прокатное название и из каких соображений? Вот из последних перлов:
Нокдаун - Сinderelle man, Банда Келли - Жаркая лестница (в одном из первых переводов, видимо по фамилии главного героя Хита Леджера), Wild Chill - Призраки, ну и самый ярчайший Musiс & Lyrics - С глаз долой из чарта вон :-)
22:31, 30.09.2007
По всем вопросам кино нужно обратиться к специалисту-киноведу. В нашем случае, это Ольга, которая неоднократно демонстрировала, что разбирается в проблеме...
A
Anha
22:31, 30.09.2007
Не могу не согласиьтся, но..ПЯ!
w
waserman\'
22:32, 30.09.2007
интересная тема
ответить не смогу
понравилась "бригада" делавшая озвучку "последнего самурая"
ПыСы.
видимо,и не мне только.
слышу во многих последних фильмах
ответить не смогу
понравилась "бригада" делавшая озвучку "последнего самурая"
ПыСы.
видимо,и не мне только.
слышу во многих последних фильмах
22:39, 30.09.2007
Просто интересно, ну так для сведения, как фамилие переводчика, который участвует в выпуске экранок, оцифровок. Такое ощущение, что ваще язык не знает. Все фразы, которые его затрудняют он переводит как: "О Боже мой!" - и так может на протяжении 5 минут обожемойкать:-)
Н
Натуся
23:16, 30.09.2007
Просто интересно, ну так для сведения, как фамилие переводчика, который участвует в выпуске экранок, оцифровок. Такое ощущение, что ваще язык не знает. Все фразы, которые его затрудняют он переводит как: "О Боже мой!" - и так может на протяжении 5
минут обожемойкать
Всегда вспоминаю в таких случаях "Бриллиантовую руку" Помнишь, там Каневский-"бандит" произносит длинную тираду, отчаянно жестикулируя, а переводчик бесстрастным голосом сообщает: "Извините, погорячился!" [Сообщение изменено пользователем 30.09.2007 23:16]
Когда-то на просмотрах "по кругу" для избранных в малом зале Свердловской киностудии случился казус - дублирование осуществлялось живьём, а нужная переводчица маялась животом. В наличии был только переводчик с английского, а там был вроде датский оригинал. Предварительный прогон ленты на 1х8
скорости решил проблему, плюс бутылочка недурного коньяка во время дублирования. Обкомовские бонзы были в восторге. Тогда давали "Шёпоты и крики" Бергмана.
Н
Натуся
00:26, 01.10.2007
Что-то подобное читала о дублировании для просмотра членами ЦК КПСС какого-то японского фильма лет ...цать назад
g
gyg_user
09:07, 01.10.2007
Нокдаун - Сinderelle man
Ну если преводить буквально, будет - Золушок )))
Л
Ливси
09:33, 01.10.2007
Если сравнивать дубль фильма "Последний бойскаут", то первый гнусавый перевод самый смешной и живой
Дальше хуже, хуже, хуже. Последний перевод по НТВ самый выхолощенный, скучный.
Заметил, что фильмы по ТВ идут с неинтересным переводом, ударные фразы заменяются на "извините, погорячился"
Дальше хуже, хуже, хуже. Последний перевод по НТВ самый выхолощенный, скучный.
Заметил, что фильмы по ТВ идут с неинтересным переводом, ударные фразы заменяются на "извините, погорячился"
10:01, 01.10.2007
Ну если преводить буквально, будет - Золушок )))
Да я могу перевести сама, просто очень забавно и любопытно, что именно побудило переводчиков дать вот такое название. Или С глаз долой из чарта вон?! Ну бред же!
Конечно Die Hard, переведенный Михалевым как Неистребимый более менее соответствует прокатному Крепкому орешку. Но ЭТО?!:-)
Кстати, самый первый простынный перевод Людей в черном лежит в коллекции. Там тааакие перлы:-)
С
Социофоб
10:04, 01.10.2007
Недавно посмотрел "Гадкие лебеди". Сильно так себе фильмец, имхо. Но что меня поразило - это бедность перевода на английский язык в субтитрах. Слышал, что в США вообще иностранные фильмы не озвучивают, а сопровождают только субтитрами. Если так, то жалко американцев - половина фраз вообще не
переводилась. Причем никакие не ругательства, а самый обычный текст.
Д
Дон.
10:12, 01.10.2007
Социофоб, я смотрел немало англоязычных фильмов с русской озвучкой. Я не скажу "жалко русских", ибо фильм остаётся фильмом, но об адекватности перевода даже говорить не приходится.
Перевести невозможно, перевод - это по сути новое произведение. Впрочем, спросите Нору Галь или Риту Райт-Ковалевскую.
Перевести невозможно, перевод - это по сути новое произведение. Впрочем, спросите Нору Галь или Риту Райт-Ковалевскую.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.