Трудности перевода

Тут насмотрелась фильмов и стало ужасно интересно, а вообще как сейчас осуществляются переводы фильмов для выпуска в прокат.
Раньше я знала Гаврилова, Санаева, Карцева, Михалева - покойный, Володарского, Живова, Иванова (пфф). Отличала по голосам. Теперь Пучков (Гоблин) - достойный продолжатель. Иногда было интересней смотреть фильм с одним ассом-переводчиком, чем дублированный на голоса.
Кто вообще присваивает фильму прокатное название и из каких соображений? Вот из последних перлов:
Нокдаун - Сinderelle man, Банда Келли - Жаркая лестница (в одном из первых переводов, видимо по фамилии главного героя Хита Леджера), Wild Chill - Призраки, ну и самый ярчайший Musiс & Lyrics - С глаз долой из чарта вон :-)
0
По всем вопросам кино нужно обратиться к специалисту-киноведу. В нашем случае, это Ольга, которая неоднократно демонстрировала, что разбирается в проблеме...
3 / 0
Anha
Не могу не согласиьтся, но..ПЯ!
0
waserman\'
интересная тема
ответить не смогу
понравилась "бригада" делавшая озвучку "последнего самурая"
ПыСы.
видимо,и не мне только.
слышу во многих последних фильмах
0
Седни смотрел "Монгола". Отлично звучит на монгольском с переводом...
0
Просто интересно, ну так для сведения, как фамилие переводчика, который участвует в выпуске экранок, оцифровок. Такое ощущение, что ваще язык не знает. Все фразы, которые его затрудняют он переводит как: "О Боже мой!" - и так может на протяжении 5 минут обожемойкать:-)
0
Натуся
От пользователя Зося.
Просто интересно, ну так для сведения, как фамилие переводчика, который участвует в выпуске экранок, оцифровок. Такое ощущение, что ваще язык не знает. Все фразы, которые его затрудняют он переводит как: "О Боже мой!" - и так может на протяжении 5 минут обожемойкать
Всегда вспоминаю в таких случаях "Бриллиантовую руку":-) Помнишь, там Каневский-"бандит" произносит длинную тираду, отчаянно жестикулируя, а переводчик бесстрастным голосом сообщает: "Извините, погорячился!" :-)

[Сообщение изменено пользователем 30.09.2007 23:16]
0
вот-вот, и я этот эпизод вспоминаю:-)
0
Когда-то на просмотрах "по кругу" для избранных в малом зале Свердловской киностудии случился казус - дублирование осуществлялось живьём, а нужная переводчица маялась животом. В наличии был только переводчик с английского, а там был вроде датский оригинал. Предварительный прогон ленты на 1х8 скорости решил проблему, плюс бутылочка недурного коньяка во время дублирования. Обкомовские бонзы были в восторге. Тогда давали "Шёпоты и крики" Бергмана.
1 / 0
Натуся
Что-то подобное читала о дублировании для просмотра членами ЦК КПСС какого-то японского фильма лет ...цать назад:-)
0
gyg_user
От пользователя Зося.
Нокдаун - Сinderelle man

Ну если преводить буквально, будет - Золушок )))
0
Ливси
Если сравнивать дубль фильма "Последний бойскаут", то первый гнусавый перевод самый смешной и живой
Дальше хуже, хуже, хуже. Последний перевод по НТВ самый выхолощенный, скучный.

Заметил, что фильмы по ТВ идут с неинтересным переводом, ударные фразы заменяются на "извините, погорячился"
0
От пользователя gyg_user
Ну если преводить буквально, будет - Золушок )))

Да я могу перевести сама, просто очень забавно и любопытно, что именно побудило переводчиков дать вот такое название. Или С глаз долой из чарта вон?! Ну бред же!

Конечно Die Hard, переведенный Михалевым как Неистребимый более менее соответствует прокатному Крепкому орешку. Но ЭТО?!:-)
Кстати, самый первый простынный перевод Людей в черном лежит в коллекции. Там тааакие перлы:-)
0
Социофоб
Недавно посмотрел "Гадкие лебеди". Сильно так себе фильмец, имхо. Но что меня поразило - это бедность перевода на английский язык в субтитрах. Слышал, что в США вообще иностранные фильмы не озвучивают, а сопровождают только субтитрами. Если так, то жалко американцев - половина фраз вообще не переводилась. Причем никакие не ругательства, а самый обычный текст.
0
Дон.
Социофоб, я смотрел немало англоязычных фильмов с русской озвучкой. Я не скажу "жалко русских", ибо фильм остаётся фильмом, но об адекватности перевода даже говорить не приходится.

Перевести невозможно, перевод - это по сути новое произведение. Впрочем, спросите Нору Галь или Риту Райт-Ковалевскую.
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.