варкалось. хливкие шорьки....
Б
Багиpppppppа (great wife)
пырялись по мове... (с)
кто знает продолжение стишка, удивите меня...
всем доброго дня..)
кто знает продолжение стишка, удивите меня...
всем доброго дня..)
М
Мykла
и хрюкотали зелюки как мумзики в траве
З
Завхоз Акимыч
и хрюкотали зелюки как мюмзики в мове."
R
Rum
Зачем тебе это знание, Наташа ? :-)
Б
Багиpppppppа (great wife)
Будте ласками, выложите целиком здесь
я не просила целиком....
пары строчек достаточно....
и хрюкотали зелюки как мумзики в траве
спасибо, Олечка...)))
М
Мykла
пырялись по мове... (с)
по наве правельно)))
а мюмзики в мове, да)
Не надо, хотя
Я и сам еще о-го-го
Оригинал
JABBERWOCKY
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
- Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum gree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
- And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Русские переводы
Бармаглот
Перевод Д. Орловской
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч.
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
перевод Вл. Орла
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" --
"Вот это час, вот это миг!" --
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
Я и сам еще о-го-го
Оригинал
JABBERWOCKY
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
- Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum gree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
- And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Русские переводы
Бармаглот
Перевод Д. Орловской
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч.
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
перевод Вл. Орла
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" --
"Вот это час, вот это миг!" --
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
Б
Багиpppppppа (great wife)
Зачем тебе это знание, Наташа ?
Рома.... ты будешь смеяться... чтоб вывести меня из состояния шока..)))
уже полегчало, спасибо...)))
кто вспомнил стишок - всем тоже большое спасибо))
Б
Багиpppppppа (great wife)
спа))))
вот второй перевод первый раз увидела, респект))
М
Морская@
тест нна
М
Морская@
хм.. ничо што родина у мну Знаки???
Н
Нерон72
О светозарный мальчик мой!
"светлозарный" вроде должно быть
М
Морская@
светлозарный"
неа, потомуу как свет очей
m
master20ekb
абалденный мультик
а вы плачете, когда песню рыцаря слушаете?
я - да....
а вы плачете, когда песню рыцаря слушаете?
я - да....
Б
Багиpppppppа (great wife)
Марина, респект тебе и уважуха, праздник удался... отчалило вчера на автопилоте...)))
площадка супер, удачное решение...)))
а вы плачете, когда песню рыцаря слушаете?
я - да....
я так-та про книжку... )))
Б
Багиpppppppа (great wife)
...если честно... то циферки меня раздражают........
М
Морская@
площадка супер, удачное решение...)))
да мне-то чо)))
Б
Багиpppppppа (great wife)
да мне-то чо)))
ну и пресоналу тож..)))
но главное - тебе.....)))
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.