Покупаем - новая машина «Чжун Хуа»
i
if
>БЕЗГРАНИЧНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ ДУХ ДЕДУЦИРУЕТ ВАШУ ЭФФЕКТНОСТЬ
заклинание какое-то...
заклинание какое-то...
i
if
смех-смехом, а скоро с росавтопрома начнут на такие вот "авто" пересаживаться... с управляемостью, как у 412-го москвича.
A
ArizONa
ну а с другой стороны ктонить ченить может сказать по китайски . кроме слова "хуй" естессно :-)
C
CHEh`OF
Танся -ложись.
Хуйлай- назад.
Хуйлай- назад.
антиторможущая до смерти система ABS
:-d
И здесь она же... антиторможущая до смерти!!! :-)
Ой.. ну опчть подняли настроение с утра.. Не эта тема бы. .так было бы грустно..
Из жизни...
Лето 1994 года. Сижу в офисе одной из китайских фирм. В помещении работают 5-6 человек. Все заняты одним трудом - перевод документов с русского на хань.
Вдруг - суета. Одна мадам начинает всех дергать, просит помочь. (То, что я владею их языком - они не знали). Был среди них дедок лет 60, русский знал оч. хорошо. Вот она его уговорила, чтоб он меня попросил пояснить, сама стеснялась. А переводила она спецификацию на партию нашего тагильского черного проката (мы поставляли) и уперлась в "№ плавки". Нашла в словаре слово "плавки" - маленькие трусы, то бишь, а "№" - размер, естественно. Хорошо, что не поняла, какое отношение "размер маленьких трусов" может иметь к партии черного проката.
А еслиб переводила с китайского на наш могучий, то не хрен делать могла написать именно так...
И таких "косяков" могу вспомнить очень много. Прав тот, кто выше заметил о глупой экономии на переводчиках...
Лето 1994 года. Сижу в офисе одной из китайских фирм. В помещении работают 5-6 человек. Все заняты одним трудом - перевод документов с русского на хань.
Вдруг - суета. Одна мадам начинает всех дергать, просит помочь. (То, что я владею их языком - они не знали). Был среди них дедок лет 60, русский знал оч. хорошо. Вот она его уговорила, чтоб он меня попросил пояснить, сама стеснялась. А переводила она спецификацию на партию нашего тагильского черного проката (мы поставляли) и уперлась в "№ плавки". Нашла в словаре слово "плавки" - маленькие трусы, то бишь, а "№" - размер, естественно. Хорошо, что не поняла, какое отношение "размер маленьких трусов" может иметь к партии черного проката.
А еслиб переводила с китайского на наш могучий, то не хрен делать могла написать именно так...
И таких "косяков" могу вспомнить очень много. Прав тот, кто выше заметил о глупой экономии на переводчиках...
D
Domani™
Прав тот, кто выше заметил о глупой экономии на переводчиках
вообще перевод очень похож на машинный... т.е. смысл понять можно...
вентиль - это клапан
Хронирующий дефростер заднего ветрового стекла - обогрев заднего стекла...
Ручной кондиционер - видимо НЕ климат контроль
Электрическое слуховое окно - возможно электростекло подъемники
ну и так далее...
всем ведь знакомы приколы машинных переводов "туда -сюда"
R
Raymaster
антиторможущая до смерти система ABS
У меня уже живот болит!
вообще перевод очень похож на машинный... т.е. смысл понять можно...
ну переведи тогда
антиторможущая до смерти система ABS
:-d :-d
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.