помогите с романом "война и мир"

Один в поле (не воин)
От пользователя Механик-вредитель

краткость не его сестра :-D
0
Ghash
От пользователя Ld50ofMilk
А уж как изначально переводчии развлекаются.. с ужасом вспоминаю, к уже упомянутым звёздным войнам.

Самолично видел в книге название "Мёртвая Звезда"

То, что у разных переводчиков одни и те же имена передаются кириллицей по-разному даже не удивляет. А больше всего технике достаётся...
1 / 0
r3ban/0n*
От пользователя 2Breathe
краткость не его сестра

(c)
"Краткость - с.т."
2 / 0
J. Random Psycho
От пользователя Механик-вредитель
А йа ие ниасилил. Многабукф патамушта.

И я ниасилил, но не из-за многабукаф. Были бы это СЦУКО ИНТЕРЕСНЫЕ многабукаф -- я бы читал и перечитывал. А это всего лишь низкотехнологичный эквивалент телесериала.

От пользователя Ghash
То, что у разных переводчиков одни и те же имена передаются кириллицей по-разному даже не удивляет. А больше всего технике достаётся...

О.. в этой связи вспоминаются многочисленные переводы "Дюны" Ф. Херберта. Особенно доставлял славянофильский перевод, где были онально выпилены латинские и греческие корни в технических терминах. Например, колотушка для приманивания червия называлась "било", а как назывался орнитоптер, я не помню, но чуть ли не "летало".

[Сообщение изменено пользователем 24.04.2012 01:36]
2 / 0
S.T.A.N.
От пользователя J. Random Psycho
а как назывался орнитоптер, я не помню, но чуть ли не "летало".

махолет? не?
0
S.T.A.N.
А давайте обсудим Алессио Бони в роли Болконского :ultra: :cool:
0
J. Random Psycho
От пользователя S.T.A.N. [8--------]
махолет? не?

может..
0
Ghash
От пользователя J. Random Psycho
О.. в этой связи вспоминаются многочисленные переводы "Дюны" Ф. Херберта.

Но всё равно никому не досталось так, как Толкиену :-D
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.