помогите с романом "война и мир"
О
Один в поле (не воин)
краткость не его сестра
G
Ghash
А уж как изначально переводчии развлекаются.. с ужасом вспоминаю, к уже упомянутым звёздным войнам.
Самолично видел в книге название "Мёртвая Звезда"
То, что у разных переводчиков одни и те же имена передаются кириллицей по-разному даже не удивляет. А больше всего технике достаётся...
r
r3ban/0n*
краткость не его сестра
(c)
"Краткость - с.т."
J
J. Random Psycho
А йа ие ниасилил. Многабукф патамушта.
И я ниасилил, но не из-за многабукаф. Были бы это СЦУКО ИНТЕРЕСНЫЕ многабукаф -- я бы читал и перечитывал. А это всего лишь низкотехнологичный эквивалент телесериала.
То, что у разных переводчиков одни и те же имена передаются кириллицей по-разному даже не удивляет. А больше всего технике достаётся...
О.. в этой связи вспоминаются многочисленные переводы "Дюны" Ф. Херберта. Особенно доставлял славянофильский перевод, где были онально выпилены латинские и греческие корни в технических терминах. Например, колотушка для приманивания червия называлась "било", а как назывался орнитоптер, я не помню, но чуть ли не "летало".
[Сообщение изменено пользователем 24.04.2012 01:36]
S
S.T.A.N.
махолет? не?
S
S.T.A.N.
А давайте обсудим Алессио Бони в роли Болконского
J
J. Random Psycho
махолет? не?
может..
G
Ghash
О.. в этой связи вспоминаются многочисленные переводы "Дюны" Ф. Херберта.
Но всё равно никому не досталось так, как Толкиену
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.