Трудности перевода или китайский юмор.
p
peresmeshnik
Из описания к "киндерсюрпризу" из серии "Спайдермен": "Игрушку не давать детям младше 3-х лет т.к. содержит мелкие детали которые могут быть вдохнуты или проглочены."
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
далее слово дублируется и на другие языки, т.е. ошибка исключена
[Сообщение изменено пользователем 27.08.2011 16:14]
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
далее слово дублируется и на другие языки, т.е. ошибка исключена
[Сообщение изменено пользователем 27.08.2011 16:14]
G
Ghash
На переводчика денег зажали
p
peresmeshnik
[Сообщение удалено пользователем 27.08.2011 16:28]
i
iCh"
Ну корявый перевод, не понял где тут лол
далее слово дублируется и на другие языки, т.е. ошибка исключена
Эээ... какая ошибка исключена?
p
peresmeshnik
Вдохнуты
G
Ghash
а Ваш вариант перевода одним словом?
А не надо переводить одним словом. При переводе сохранять порядок слов совсем необязательно.
"Игрушку не давать детям младше 3-х лет, т.к. она содержит мелкие детали, которые дети могут вдохнуть или проглотить."
А "могут быть вдохнуты" - вообще не по-русски, "могут быть проглочены" - дремучий канцелярит.
r
r3ban/0n*
переводили наверняка при помощи программмы-переводчика, на компе,
там такие чудеса получаются
вот например, я просто валялся...
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
ну и из той же оперы:
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
там такие чудеса получаются
вот например, я просто валялся...
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
ну и из той же оперы:
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
G
Ghash
переводили наверняка при помощи программмы-переводчика
кокосовая пальма -> coconut palm -> ладонь кокоса
"Execute the installer by tray icon..." -> "Казните монтажника изображением подноса..."
p
peresmeshnik
- "Execute the installer by tray icon..." -> "Казните монтажника изображением подноса..." завтра на оперативке бригадирам процитирую
r
r3ban/0n*
"Казните монтажника изображением подноса..."
главное помнить, что если "воля не вздрагивать автоматически", то надо Вздрагивать > Бежать
M
MadFox
Трудности перевода
Вы затронули очень серьёзный вопрос! Решением этой проблемы при Российской Академии Наук (РАН) занимается целый ряд (!!!) институтов:Squirrel Institute - Институт белки (Головной ("Head") институт по этой теме);
Botanic sad-institute of wounds UNTs - Ботанический печальный институт ран;
Institute of socioeconomic research of wounds - Институт социоэкономических исследований ран;
Geology institute of wounds - Геологический институт ран;
им (them) содействовали:
Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo;
Physics institute of them. P. N. Lebedev;
Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre
и мнг. мнг. др.
http://www.lenta.ru/columns/2010/09/20/squirrel/&l...;/i>
http://www.compromat.ru/page_29845.htm</i>
-------------------------------------------------------------------------------
?The flesh is weak, but the spirit is strong? = ?Мясо протухло, но водка крепкая? )))
[Сообщение изменено пользователем 29.08.2011 15:30]
r
r3ban/0n*
ещё, опять же из интернета,
витрины какого-то, видимо, русско-китайского торгово-перевалочного города вблизи китайской границы (где-то в районе Приморья есть такой)
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
витрины какого-то, видимо, русско-китайского торгово-перевалочного города вблизи китайской границы (где-то в районе Приморья есть такой)
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
r
r3ban/0n*
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.