Трудности перевода или китайский юмор.

Из описания к "киндерсюрпризу" из серии "Спайдермен": "Игрушку не давать детям младше 3-х лет т.к. содержит мелкие детали которые могут быть вдохнуты или проглочены." :-D



Фотография из Фотогалереи на E1.ru

далее слово дублируется и на другие языки, т.е. ошибка исключена:-)

[Сообщение изменено пользователем 27.08.2011 16:14]
7 / 11
Ghash
На переводчика денег зажали :-D
4 / 0
peresmeshnik
[Сообщение удалено пользователем 27.08.2011 16:28]
1 / 0
r3ban/0n*

Фотография из Фотогалереи на E1.ru

спрашивается теперь, зачем продавать всякую ... ню
:-D
14 / 1
iCh"
От пользователя peresmeshnik
"Игрушку не давать детям младше 3-х лет т.к. содержит мелкие детали которые могут быть вдохнуты или проглочены." :-D


Ну корявый перевод, не понял где тут лол

От пользователя peresmeshnik

далее слово дублируется и на другие языки, т.е. ошибка исключена:-)

Эээ... какая ошибка исключена?
10 / 1
веселила однажды надпись на пакетике с шариками в новой одежде или обуви NO DO EAT ! НЕЛЬЗЯ КУШАТЬ ! :-D
0 / 6
peresmeshnik
От пользователя iCh"

Вдохнуты
0 / 1
От пользователя peresmeshnik
Вдохнуты

а Ваш вариант перевода одним словом?
0 / 1
Ghash
От пользователя c-KIT
а Ваш вариант перевода одним словом?

А не надо переводить одним словом. При переводе сохранять порядок слов совсем необязательно.

"Игрушку не давать детям младше 3-х лет, т.к. она содержит мелкие детали, которые дети могут вдохнуть или проглотить."

А "могут быть вдохнуты" - вообще не по-русски, "могут быть проглочены" - дремучий канцелярит.
2 / 1
r3ban/0n*
переводили наверняка при помощи программмы-переводчика, на компе,
там такие чудеса получаются

вот например, я просто валялся... :lol:


Фотография из Фотогалереи на E1.ru


ну и из той же оперы:


Фотография из Фотогалереи на E1.ru
7 / 0
Ghash
От пользователя r3ban/0n*
переводили наверняка при помощи программмы-переводчика

:-D
кокосовая пальма -> coconut palm -> ладонь кокоса
"Execute the installer by tray icon..." -> "Казните монтажника изображением подноса..."
3 / 0
peresmeshnik
От пользователя Ghash
"Execute the installer by tray icon..." -> "Казните монтажника изображением подноса..."
- :lol: завтра на оперативке бригадирам процитирую :-)
0
r3ban/0n*
От пользователя Ghash
"Казните монтажника изображением подноса..."

:lol:
главное помнить, что если "воля не вздрагивать автоматически", то надо Вздрагивать > Бежать
:-D
0
MadFox
Трудности перевода
Вы затронули очень серьёзный вопрос! Решением этой проблемы при Российской Академии Наук (РАН) занимается целый ряд (!!!) институтов:

Squirrel Institute - Институт белки (Головной ("Head") институт по этой теме);
Botanic sad-institute of wounds UNTs - Ботанический печальный институт ран;
Institute of socioeconomic research of wounds - Институт социоэкономических исследований ран;
Geology institute of wounds - Геологический институт ран;

им (them) содействовали:

Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo;
Physics institute of them. P. N. Lebedev;
Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre

и мнг. мнг. др.
http://www.lenta.ru/columns/2010/09/20/squirrel/&l...;/i>
http://www.compromat.ru/page_29845.htm<;/i>
-------------------------------------------------------------------------------
?The flesh is weak, but the spirit is strong? = ?Мясо протухло, но водка крепкая? )))

[Сообщение изменено пользователем 29.08.2011 15:30]
2 / 0
r3ban/0n*
ещё, опять же из интернета,
витрины какого-то, видимо, русско-китайского торгово-перевалочного города вблизи китайской границы (где-то в районе Приморья есть такой)


Фотография из Фотогалереи на E1.ru



Фотография из Фотогалереи на E1.ru



Фотография из Фотогалереи на E1.ru



Фотография из Фотогалереи на E1.ru
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.