Про песню...

Мне уже несколько человек написало в личку просьбу рассказать :
Что за песню я использовал в клипе год назад ? Закрытие 2011?
Я использовал классический вариант старинной :-) песни. Её переделывали сотню раз .И в Европе она звучит на многих языках по разному?.Ну давайте вспомним:





Песня, о которой пойдет речь - старинная, но у неё очень "приставучая" мелодия. Причём мелодия эта, скорее всего, вам известна.
Называется песня "Ev Chistr 'ta Laou!" - "Пей сидр, Лау!".С далёких времён она появилась на территории Бретонии из Ирландских гор. Хотя многие считают её изначально бретонской, не путайте с британией. Бретань находится на юге Франции, народ - бретонцы имеет кельтское происхождение, так что песню можно, наверное, назвать и кельтской. Обычно пишут, бретонская народная или кельтская народная, а то и ирландская народная и даже шотландская... и т.д. Но, видимо, правильнее ? бретонская ну или всё таки ирландская народная застольная. Во всяком случае от неё веет прохладой шотландских гор, свободолюбием ирландских холмов,Дымом друидов и запахом средневековья? :war:
Сама песня звучит по разному, у каждого народа по своему. Её исполняли и Финны и Норвегии и Шведы и Датчане?и прочие варяги

Кстати оригинальное название тоже варьируется кроме "Ev Chistr 'ta Laou!", есть ещё "Ev Sistr" и "Son Ar Chist



Песня приняла более широкое распространение в 70 годах
Когда на старом ирландском языке её стали петь в Ирландских пабах, потихоньку она приобрела популярность и стала называться гимном ИРА( Ирландской Республиканской Армии)




Новый виток популярности у песни произошел в конце 70х годов 20-го века, благодаря Голландской группе BOTS.
Здесь произошел небольшой рывок во времени и её, почему то объявили гимном Люфтваффе?Хотя данный текст был переделан сотню раз, но именно текст этой песни ,группы BOTS объявили гимном. Странно конечно ,так как их песня впервые зазвучала в 1976 году.
Но марш у немцев был и был похожий в 1939 году( слова только другие) .Это как и песенка Erika , неожиданно стала маршем дивизии СС?Но текст другой.
Немцы пере-назвали её "Was wollen wir trinken" и поменяли немного текст вставив туда слова про борьбу.



Перевод песни с немецкого :
Что мы будем пить семь дней подряд
Что мы будем пить, ведь жажда так велика
Но нам хватит на всех
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку

А потом мы славно поработаем, семь дней подряд
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай
И это не пустая болтовня
Мы поработаем вместе, семь дней подряд
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.

Теперь мы должны драться, семь дней подряд
За жизнь без насилия
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить
Мы держимся вместе, никто не сражается в одиночку
Мы умираем вместе, никто не уходит один





А совсем известной она стала в 1998 году после того как мелодию из неё использовали группа Scooter. Но Scooter полностью изменили песню, то есть это была другая песня с мелодией из "Ev Chistr 'ta Laou!".

Давайте глянем видеоклип:



В 2003 известная группа Blackmore's Night исполняет песню не нарушая классического стиля, но при этом в бодреньком темпе. Название "All For One". Смотрим видео:
Уже на Английском языке?Мы пьём вместе?




Настоящая же песня( которая дошла до нас с зелёных холмов Ирландии звучит именно в моём клипе ) Я использовал песню Meldis ? Son ar Sistr или Ev Chistr... :-) вобщем сам уже запутался...
Ev Chistr 'Ta, Laou!

(Cider-Drinking Song)

Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat, lonla,
Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat.
Repeat
Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat,
Ur blank ur blank ar chopinad, lonla,
Ur blank ur blank ar chopinad.
Repeat

Ar chistr 'zo graet e'it bout evet, lonla,
Ar chistr 'zo graet e'it bout evet.
Repeat
Ar chistr 'zo graet e'it bout evet,
Hag ar merc'hed e'it bout karet, lonla,
Hag ar merc'hed e'it bout karet.
Repeat

N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, lonla,
N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet.
Repeat
N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet,
Benn' vezen bamdeiz chikanet, lonla,
Benn' vezen bamdeiz chikanet.
Repeat

Перевод на русский
1. Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Кружка, кружка, поллитровка.

2. Сидр сделан для того, чтобы его пили,
А девушки, чтобы их любили.

3. Давайте любить каждый свою половину,
И никто не будет ревновать.

4. Пей сидр, Лау, сидр хороший.
Кружка, кружка, поллитровка.

"Вольный" перевод на русский:

Пей сидр, Дэвид, он ведь так хорош,
Пей сидр, Дэвид, он хорош,
Пей сидр, Дэвид, он хорош,
Его дерябнешь и потом поешь,
Его дерябнешь и поешь.

Гуляй до ночи, молод ты пока,
Гуляй до ночи ты пока,
Гуляй до ночи ты пока,
Пока течет твоей весны река,
Пока течет твоя река.

Люби девчонок, жизни нашей цвет,
Люби девчонок - жизни цвет,
Люби девчонок - жизни цвет,
Прекрасней их на свете нашем нет,

[Сообщение изменено пользователем 05.02.2013 23:09]
16 / 0
Bigboy
Класс Аркадичь!
Спасибо за ликбез и экускурс в историю песни! :-)
2 / 1
Reds*
У него всегда была тяга к культуре северо-американских народов.
3 / 0
Мне больше в исполнении Mervent нравится, больно у Насти Паписовой голос хорош!
1 / 0
sagra
От пользователя bondik66rus
Мне больше в исполнении Mervent нравится,


От пользователя sagra
Meldis ? Son ar Sistr

Mervent и Meldis -это в принципе одно и тоже.Один и тот же репертуар, один и тот же жанр , ну и одна и та же певица. :-)

[Сообщение изменено пользователем 06.02.2013 16:36]
1 / 0
alex979
Аркадьич, благодарствую ;-)
1 / 0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.