помогите вспомнить пословицу (поговорку, выражение)

всем привет))

помню что раньше помнил фразу, типа поговорки :-)

Суть ее в том, что одно и то же разрешено одному, а второму нет.
По-моему там было с именами и что то древнегреческое. Яндекс молчит :-)
Подскажите, плз, как звучит))
0
Глвный Нчльнк По Упрвлню Сглсв...
Баба с возу-кобыле приготовиться
0
чота про марс и юпитер
0
PaN
То, что разрешено Юпитеру, не разрешено быку

не то? :-)
5 / 1
Stephen-вумник (SSC-диаспора)
Что позволено Юпитеру, не позволено быку...
4 / 1
Вино из одуванчиков
"что дозволено Юпитеру, не дозволено быку"
4 / 1
HDD
спасибо! похоже что да! :hi:
0
Инфинити
ниправильно. наипорот.... что позволено быку - не позволено Юпитеру... был там миф, как Зевс, превратившись в быка - паимел жену чью-то)) а Юпитеру - нидали :-D

[Сообщение изменено пользователем 26.12.2007 09:58]
0 / 2
Quod licet Jovi non licet bovi
3 / 0
Инфинити
От пользователя Maniac.ru
Quod licet Jovi non licet bovi


а, ну да... :-)
0
DrEamon
Так-то Юпитер у римлян- это Зевс у греков :-)
0
Stephen-вумник (SSC-диаспора)
Сколько волка ни корми, у слона все равно больше.
0
HDD
Уроки латинского

Рубрику ведет Наталия МАРШАЛОК,

доцент Российской академии правосудия

Что дозволено Юпитеру...

Нет, не утратили наши адвокаты привычку использовать в выступлениях классические изречения древних. Вот и недавно прочла в адвокатском издании публикацию, автор которой подкрепляет свои доводы об особом статусе Высшего арбитражного суда известной римской поговоркой: “Quod licet Jovi, non licet bovi” [квод лицет йови, нон лицет бови], то есть “что дозволено Юпитеру, не дозволено быку”.

Надо сказать, для римлян эти слова часто имели сугубо практическое значение. При развитом государственном и общественном устройстве была достаточно разработана и иерархия отношений: должностная, сословная, духовная, – а значит, предполагалась и определенная субординация между людьми. И не должен был “нижестоящий” чин – простолюдин или просто дилетант, невежа – вторгаться в недоступные для него сферы. Сама же поговорка, вероятно, связана с греческим мифом о похищении Зевсом (в римской мифологии – Юпитер) красавицы Европы.

Напомню, любвеобильный Зевс воспылал страстью к дочери царя Агенора Европе и решил хитростью овладеть ею. Зевс принял облик великолепного быка и смешался со стадом, которое шло берегом моря в Финикию. Там, у моря, как раз гуляла царская дочь. Когда она увидела в стаде удивительного белоснежного быка с небольшими жемчужными рожками, то, подавив страх, стала угощать его цветами и украшать венками его рога. А когда бык лег на песок, красавица, смеясь, села на мощную спину. И тут бык вдруг поднялся, бросился в море и быстро понесся от берега. При этом пару сразу окружили морские обитатели: киты и дельфины радостно прыгали, тритоны трубили свадебный гимн. Европа, конечно, перепугалась, но чудесный бык открылся ей, сказав, что он – Зевс, что скоро они достигнут Крита и там справят свадьбу.

Мифический образ быка, которому все подвластно и все дозволено, и звуковое соответствие слов “jovi” и “bovi” позволили, надо полагать, древним римлянам сложить поговорку, распространившуюся впоследствии по всему миру. Впрочем, у каждого народа есть и свои аналоги, схожие по смыслу и значению фразеологизмы, как следствие взаимного языкового влияния. Скажем, “Что можно пану, то нельзя Ивану”, “Каждый сверчок, знай свой шесток”, “Не лезь со свиным рылом в калашный ряд”. В одной из статей Г. В. Плеханова читаем: “Куда идет конь с копытом, туда не следует соваться раку с клешней”. У мастеров изящной словесности можно встретить и парафразу известного изречения: что, мол, дозволено быку, то не дозволено Юпитеру, причем выраженную в самой изысканной форме. А. П. Чехов в письме к поэту А. Н. Плещееву, помнится, вопрошал: “Что с Вами, дорогой Алексей Николаевич? Правда ли, что Вы хвораете? Quod licet bovi, non licet Jovi... Что к лицу нам, нытикам и дохленьким литераторам, то уж совсем не подобает Вам, обладателю широких плеч”.

Думаю, современная жизнь тоже дает немало поводов – и горьких, и веселых – вспомнить знаменитую римскую поговорку. К примеру, когда мы восхищаемся решительностью и настойчивостью коллеги в достижении поставленной цели. Надо же, дошел до суда в Страсбурге и добился-таки своего! Уместно словосочетание “jovi–bovi” и в ироничном контексте. При обсуждении, допустим, рискованной езды чиновничьих машин с мигалками. Ведь такое своеволие заканчивается, порой, куда как плохо. Может, сказанное вовремя предупреждение, да еще с использованием латыни, остудит горячие головы.
0
HDD
так что по логике вещей действительно быку стало дозволено то, что не был дозволено юпитеру..
хм
но дословный перевод говорит об обратном, т.к. jovi это юпитер..
От пользователя Maniac.ru
Quod licet Jovi non licet bovi
0
HDD
ну ведь инетерено - разъясните, плз :-)
0
От пользователя HDD
Сама же поговорка, вероятно, связана с греческим мифом о похищении Зевсом (в римской мифологии – Юпитер) красавицы Европы

Ключевое слово - "вероятно". С моей точки зрения, миф тут ни при чем, а бык (bovi) чиста для рифмы, для складности.
0
Тема автоматически закрыта.
0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.